Место для рекламы

Безумен как мартовский заяц

даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.

Мартовский Заяц тоже обязан поговорке «Mad as a March hare» — «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.

безумство Шляпника — не просто плод воображения Кэрролла. Следует вспомнить английскую поговорку «Mad as a hatter» (Безумен как шляпник). Английские шляпники XIX века работали с фетром, использовали ртуть и вдыхали её пары. Токсичный воздух вызывал психические отклонения, и мастера сходили с ума в прямом смысле. Подробнее о безумстве Шляпника я рассказала здесь.

Мартовский Заяц тоже обязан поговорке «Mad as a March hare» — «Безумен как мартовский заяц»: в Англии считается, что зайцы в период размножения (с февраля по сентябрь) сходят с ума.

Из поговорки вырос образ и Чеширского кота — «To grin like a Cheshire cat». Происхождение этой фразы не вполне очевидно. Возможно, выражение возникло потому, что в графстве Чешир находилось множество молочных ферм и коты чувствовали себя вольготно. Вторая версия гласит, что на этих фермах изготавливали сыр в форме котов с улыбающимися мордами (а есть их полагалось с хвоста, и последнее, что от них оставалось, — это морда без туловища). Высказывание Алисы «Котам на королей смотреть не возбраняется» в ответ на недовольство Короля тоже является отсылкой к старой пословице «A cat may look at a king», означающей, что даже у стоящих в самом низу социальной лестницы есть права.

Помимо нового типа логики Кэрролл создал множество новых слов и рифм, показав, таким образом, границы мышления с помощью языка. Именно благодаря двусмысленному языку автор создает абсурдный мира Алисы.

Философ ХХ века Л. Витгенштейн в работе «Философские исследования» рассуждает о том, что смысл слов зависит от контекста употребления. Эту идею Кэрролл иллюстрирует в сценах, где Алиса пытается завязать диалог с жителями Страны чудес. Но каждый раз героине указывают на речевые ошибки, и Алисе приходится заново выстраивать понимание мира, в который она попала. Заметнее всего это во время Безумного чаепития:

- Все понятно! — с торжеством сказал Шляпа. — Провести время?! Ишь чего захотела! Время не проведешь! Да и не любит он этого! Ты бы лучше постаралась с ним подружиться — вот тогда бы твое дело было…

Кроме того, Алиса постоянно сталкивается с невозможностью узнать, кем она является. Таким образом, героиня переживает экзистенциальный кризис. Белый Кролик путает Алису с горничной, цветы принимают Алису за другой цветок, а Шалтай-Болтай и вовсе решает, что Алиса похожа на всех людей сразу, так как в ней нет уникальности. Показательным является эпизод встречи с Гусеницей, когда Алиса не может ответить на вопрос: «Кто вы?».

А помните эпизоды, в которых Алиса становилась то меньше, то вырастала, что-нибудь съев или выпив? Существует мнение, что это метафора полового созревания: тело Алисы меняется, она переживает чуждые и незнакомые ей раннее метаморфозы.

Но, возможно, в изменениях Алисы можно проследить и религиозные аллюзии: высокие и низкие двери, в которые пытается войти главная героиня, могут символизировать Высокую и Низкую церкви (тяготеющие к католической и протестантской традиции) и колеблющегося между этими течениями верующего.

Возможно, в сказочном мире Алисы присутствуют отсылки и на исторические события, например, на войну Алой и Белой розы (XV век): разделение мира на красное и белое, интриги, летящие с плеч головы. Тогда можно выдвинуть еще одно предположение: младенец, превратившийся в поросенка — это Ричард Третий, представитель лагеря Белой розы, на гербе которого было изображение белый кабан. Кстати, до Кэролла его уже осмеяивали в искусстве: в частности, подобное сделал Шекспир в одной из своих пьес.

Стоит вспомнить и стихи про Моржа и Плотника, которые зачитывают Алисе Траляля и Труляля. Некоторые исследователи полагают, что под Плотником следует понимать Христа, под Моржом — апостола Петр, тогда как устрицы символизируют остальных учеников.

Неоднозначно и стихотворение про Бармаглота («Jabberwocky»). Даже Алиса попробовала выяснить у Шалтая-Болтая значение первой строфы, вот только менее абсурдным стихотворение не стало:

«Хливкие» — это хлипкие и ловкие. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!"

Филолог И. Галинская в своей статье «Кэрролл и загадки его текстов» попробовала расшифровать, как звучала бы эта строфа после лингвистического анализа. Вот что получилось:

«Четыре часа пополудни. Скользкие и гибкие барсуки, похожие на ящериц и на штопоры, кружились в вихре и буравили траву возле песочных часов — перед ними, сбоку и сзади. Тощие и жалкие, напоминающие живую швабру птицы и потерявшие дорогу зеленые свиньи не то мычали, не то свистели, прерывая эти звуки чиханием».

В 1888 году в письме Кэрролл попытался объяснить и имя чудовища:

«…англосаксонское слово «wocer» или «wocor» означает потомок или плод… Если принять во внимание обычный смысл слова «jabber», означающего «исступленный и многоречивый спор», то мы получим значение «результат исступленного спора».

Становится понятно, что главный герой Страны чудес — язык, что делает перевод невероятно сложным. Переводом «Алисы…» занимался и знаменитый писатель, восьмикратный нобелевский номинант Владимир Набоков. В 1923 году он русифицировал произведение Кэрролла, изменив название. Так Алиса стала «Аней в стране чудес». Перевод был достаточно вольным, но приближенным к культуре русскоговорящих детей и насыщен российскими реалиями.

У Набокова и Кэрролла есть нечто общее: как минимум слог. Но Набоков пошёл дальше: устами главного героя скандального романа «Лолита» Гумберта он упомянул Кэролла как своего «более счастливого собрата». Действительно, некоторые исследователи поддерживают теорию Набокова и ставят Кэрролла в один ряд с Гумбертом, но это уже материал для отдельной статьи. Кстати, мой материал о набоковской «Лолите» можно прочитать здесь.

Одна из важнейших составляющих сказок об Алисе — иллюстрации. Иллюстрации Сальвадора Дали — одни из самых необычных и эффектных. Сталкивая двух сюрреалистов, книга была обречена на успех. Знаменитый испанец создал 12 гуашевых рисунков (по одному для каждой главы). Позднее на их основе были созданы гелиогравюры, поражающие воображение буйством красок и образами.

По имени героини даже было названо неврологическое расстройство — синдром Алисы в Стране чудес. Это нарушение зрительного восприятия, ощущения схемы своего тела (то есть представления о его размере и строении) и чувства времени.

Опубликовал    19 мар 2024
0 комментариев

Похожие цитаты

Сшла саша по сшос. Шла шасса… Бля…Передвигалась Александра по автомагистрали и употребляла хлебобулочное изделие.

Опубликовала  пиктограмма женщиныkatrin9103  26 мая 2011

Если в доме радость, радуйтесь потише. Рядом ходит зависть, может и услышать!!!

Опубликовала  пиктограмма женщиныЯночка28  25 июн 2013

осторожно, девчонки...........

кто жрет тихонько по ночам…
котлеты, булки ,. пиццу…
тот непременно попадет в разряд «НОЧНЫЕ ЖРИЦЫ»

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛюдмила Щерблюк  03 мар 2013

(Т) В детстве Пете часто говорили: «Не свисти — денег не будет». А когда Петя вырос, то стал депутатом и свистнул из бюджета столько, что перестал верить в приметы.

© Тим 900
Опубликовал  пиктограмма мужчиныТим  15 мая 2013

Полные варианты известных поговорок

Ни рыба, ни мясо, ни кафтан, ни ряса.
Собаку съели, хвостом подавились.
Ума палата, да ключ потерян.
Два сапога пара, оба левые.
Дураку хоть кол теши, он своих два ставит.
Рука руку моет, да обе свербят.
Везет как субботнему утопленнику — баню топить не надо.
Ворон ворону глаз не выклюет, а и выклюет, да не вытащит.
Гол как сокол, а остер как топор.
Голод не тетка, пирожка не поднесет.
Губа не дура, язык не лопата.
За битого двух небитых дают, да не больно-то берут.

Опубликовала  пиктограмма женщиныMarol  24 мая 2012