Спи, мой придуманный берег,
Пока ты спишь
Я обойду города ледяных иллюзий,
Там, где дрожат черепицы замёрзших крыш,
Где за безмолвными окнами дышат люди.
Вьётся дымок,
Топит печку уставший Бог,
Но обогреть ледяные сердца не в силах.
Спи, мой волшебный,
Я кошкой свернусь у ног,
Только почувствуй, что радость не уходила.
Месяц по-прежнему входит в наш светлый дом,
Звёзды — проворные окуни — плавниками —
Трогают небо.
Мерцает хмельным огнём
Чья-то душа, не уставшая петь веками.
В мире, где бредит метелью седой камыш,
Иней ложится на зимнее пепелище.
Спи, мой предсказанный странник,
Пока ты спишь,
Я снеговые дороги тебе расчищу.
И оживлю светлячков, что блестят в траве,
Словно заснувших нечаянно динозавров.
Спи, мой далёкий,
Пока не взошёл рассвет,
Я приготовлю бесстрашье тебе на завтрак.
— Ольга Олгерд
**
Где только крылья берешь ты, Бог,
Чтоб надевать их на плечи детям?
Что, милосердья родник иссох?
Что, состраданье развеял ветер?
Тыщи уставших больных старух
Молят о собственной скорой тризне!
Ты же роняешь из щедрых рук
Млечные зёрна коротких жизней.
Сколько пустил ты в ощип жар-птиц,
Чтоб обеспечить свои забавы,
И недописанных сжёг страниц?
Кто же на это тебе дал право?
Сколько же надо тебе пера
Для изощрённых твоих поделок?
Ты всемогущ. Измени вчера.
Пусть он живёт. И душой, и телом!
— Вес На
**
Он был самой твёрдой из всех моих в жизни твердынь.
Когда я кричала, он мне говорил — ну, остынь.
Он не обижался. И переходил на латынь.
Vita brevis.
Аминь.
Он был самой светлой из всех моих в жизни святынь.
Когда я рыдала, он пить мне давал лишь полынь.
Шептал, что поможет. И переходил на латынь.
Carpe diem.
Аминь.
Он был самой трудной из всех моих в жизни пустынь.
Когда я сдавалась, он мне говорил — не покинь.
Я не покидала… и слышала вечно латынь:
Vade mecum.
…Аминь.
_
Примечания.
Vita brevis (лат.) — жизнь коротка.
Carpe diem (лат.) — лови момент.
Vade mecum (лат.) — иди за мной.
— Эйрхарт