Откуда взялась песня «Blue canary», на каком языке она исполняется и как попала в легендарный номер мим-театра «Лицедеи».
«Блю-блю-блю канари», — хит фраза знаменитой песни, засевшая в головах нескольких поколений слушателей. Как это часто бывает, многим в тексте зарубежной песни слышались русские слова, известно сразу несколько вариантов «веселых» ослышек: «буль-буль-буль, карасики» или «Плюм-плюм-плюм, кораблик». Советские люди могут помнить эту песню ещё с 60-х годов, тогда она впервые получила популярность в нашей стране. Позже композиция стала прочно ассоциироваться с клоунадой, так как её в своём шоу использовал театр «Лицедеи» Вячеслава Полунина.. Ни к клоунаде, ни к юмору песня никакого отношения не имеет и не была предназначена для того, чтобы смешить аудиторию, содержание песни — печальное. О происхождении и судьбе композиции поговорим в сегодняшнем материале.
«Птичку жалко»
В популярной у российского слушателя версии, использованной театром «Лицедеи», песня исполняется на итальянском языке. Имя и фамилия её автора тоже итальянские — Винсент Фьорино (Fiorino), но родилась эта песня не на Апеннинском полуострове, а на другом краю планеты. Оригинальный текст песни был написан по-английски. На итальянском языке название песни писалось бы «canarino blu» и дословно переводилось бы как «синяя канарейка». Знатоки самого популярного в мире международного языка с легкостью приведут примеры, показывающие что слово blue в английском может обозначать не только синий цвет, но и использоваться в значении «грустный». Центральный образ песни — это не какое-то «фантастическое существо», а действительно популярная домашняя птица-канарейка, в смысловом поле текста выступающая как «олицетворение разлуки», воплощением любовной тоски, а корректный перевод названия песни — «грустная канарейка».
Об авторе песни и английском первоисточнике
Автор жил и работал за океаном, в Соединенных Штатах Америки. Его имя часто пишут в адаптированном варианте Винсент или просто Винс Фьорино, а иногда встречается и Винченцио, как оно звучит аутентично по-итальянски. Корни композиции, возраст которой насчитывает немногим менее семи десятилетий, произрастают из американского джаза. Датой её создания указывается 1953 год. Сведений об авторе песни не много: джазовый музыкант и композитор середины прошлого века владел таким инструментом как туба. Одна из его пластинок называется «Golden Tuba» и выпущена она была в том же 1953 году. В русскоязычных источниках его имя упоминается почти исключительно в связи с песней «Blue Canary». К слову, в творческом наследии автора есть также песня про красную канарейку «Red Canary», в этом случае в «окрасе» птички заметили намек на антисоветские настроения в США. Песня, выпущенная его коллективом «Vince Fiorino Trio», оказалась куда менее популярна, чем «грустная канарейка».
Растиражирована информация, что до того, как создать собственный музыкальный коллектив, Винс Фьорино много лет был участником ансамбля Пола Уайтмена. Но этот факт его биографии, подвергается сомнению. Журналист Владимир Зыков, автор сайта kramtp.info указывает, что в списке участников ансамбля за всю его историю обнаружилось три Винсента, среди которых не оказалось подходящего, и такой инструмент как туба в ансамбле вовсе не использовался. Участие музыканта в коллективе Уайтмена вроде как было указано в аннотации к той самой пластинке «Golden Tuba». Зыков не исключает, что просто не смог идентифицировать музыканта в составе «Paul Whitman’s Band», так как Фьорино мог играть на другом инструменте или выступать под псевдонимом, тем более что на музыкальных изданиях того времени имя фигурировало в различных вариациях: Fiorino Jr, Vincent C. Fiorino и даже Vic Florino — именно так указано авторство песни «Blue Canary» на пластинке певицы Дины Шор.
По одной из версий, песня создавалась специально для её репертуара, по другой — Фьорино написал ее для своего ансамбля, а исполнение Шор уже было более поздним. Это подтверждается и хронологией выхода, обе записи датированы 1953 годом и в исполнении «Vince Fiorino Orchestra» она вышла на несколько месяцев раньше.
Ни в одном из двух первых исполнений песня не имела особого успеха на родине, в США, а вот европейцы обратили на неё внимания. Вариант Дины Шор стал основой для последующих интерпретаций и «национальных версий» и добралась до исторической родины композитора.
Итальянская версия и путь к советскому слушателю
На итальянском языке песня зазвучала на следующий год после выхода оригинала. Её исполнили дуэтом Карло Бутти и Мариса Фиордализо. Об авторе текста мне известно лишь то, что он был носителем распространенной фамилии Каррера.
Содержание песни, как отмечают специалисты и переводчики, несколько отличается от оригинала. Сохранив общий лейт-мотив тоскующей канарейки, итальянский автор сделал текст ещё более грустным. В английском первоисточнике присутствовала нотка оптимизма, лучик надежды, что возлюбленный всё-таки вернётся, Каррера же эту мажорную линию окончательно нивелировал.
В Советский Союз американская грустная канарейка с итальянским текстом летела через Болгарию. В 1963 году её спели музыканты из дружественной страны Мария Косева и Никола Томов. Исполнители немного исказили слова, написанные Каррерой. Высказывалось предположение, что они снимали текст «на слух», отсюда и неточности в произношении. Оба итальянских варианта представлены в Википедии, разницу можно почувствовать, даже не зная языка.
Болгаро-итальянская версия «Blue Canary» от Косевой и Томова в том же 1963 году попала в сборник «Вокруг света», выпущенной советской фирмой «Мелодия». Так эту песню узнали в нашей стране, она снискала популярность, хотя это была всего лишь одна из интерпретаций, своеобразный «кавер на кавер».
«Грустная канарейка» в программе мим-театра «Лицедеи»
Неожиданный поворот в истории песни произошел благодаря советскому клоуну Роберту Городецкому. В 1981 году, вдохновившись заокеанской песней в исполнении болгарских артистов Костевой и Томова, он сочинил номер в жанре синхро-буффонады с использованием этой фонограммы. По словам артиста, номер родился у него сразу, как только он услышал эту песню, представленную на второй стороне подаренной ему пластинки.
В 1982 году он приходит в труппу мим-театра «Лицедеи», где получит прозвище «Папа». Своё детище он показал создателю коллектива Вячеславу Полунину, номер вошел в программу и стал одной из визитных карточек «Лицедеев».
В 1993 году в программе «Этапы большого» пути в номере «Blue Canary» вместе с Городецким и «Лицедеями» номер исполнили известные актеры А. Ширвиндт и М. Державин.
Версии на песни на других языках
Эту песню исполняли в разных странах. Уже в 50-е годы она зазвучала не только на итальянском, но и на языках соседних стран — немецком и испанском.
Немецкую версию изящно и трогательно, в духе романса, исполнила Ренате Хольм.
Второй, академичный, вариант исполнения на немецком языке представила певица из ГДР с доставшейся ей от мужа русской фамилией — Инга Донцова.
В 1954 году к странствующей по мире песне «Blue Canary» прикоснулся аргентинский музыкант Бэн Молар, он перевел песню на испанский и аранжировал её с использованием «цыганских мотивов».
Песня «Canario Triste» прозвучала из уст аргентинки Эльдер Барбер. (настоящее имя исполнительницы Элда Перла Барберо)
Услышали эту песню и в Японии, где она исполнялась несколькими артистами. На смеси английского и японского языков «Грустную канарейку» спела Izumi Yukimura.
В числе исполнителей этой песни из страны восходящего солнца был и хорошо знакомый советскому слушателю дуэт «The Peantus» или «Сестры Дза Пинац». Песню «Blue Canary» сестры Эми и Юми Ито пели на языке оригинала.
Исполнения в России
В России эта совсем не веселая песня воспринимается по большей части в комическом ключе. К мелодии, песне и основанному на ней номеру в том или ином ключе обращались разные отечественные артисты.
В новогоднем эфире «Оливье шоу» 2011−2012, основываясь на постановке «Лицедеев» эту песню исполнили певцы Филипп Киркоров и Дима Билан вместе с модельером Валентином Юдашкиным.
Неоднократно мелодия Фьорино исполнялась в инструментальной версии. Её играли мои земляки из квартета «EXPROMT». Коллектив базируется в Петрозаводске.
Инструментал на тему «Blue canary» Фьорино представила отечественная группа «Редкая птица».
Обрела «Печальная канарейка» и русскоязычный текст, он вышел из-под пера Алексея Гомазкова. Исполняла песню Юлия Зиганшина, но на русском она всё же не получила такой популярности, как итальянская версия в интерпретации болгарского дуэта.
Стихи Алексея Гомазкова.
Жёлтый шарик в листве зелёной,
Печальный, нежный птенец влюблённый.
Есть у пташки большое сердце,
Никак не может оно согреться.
И спешит поведать миру
Песня маленькой канарейки
Как уныла жизнь без милой,
Как минуты счастья редки.
Одинокий грустный кенар,
Его голос тоньше свирели,
Ни один искусный тенор
Не осилит эти трели.
Как комарик поёт он тонко —
Любовь коварна, судьба жестока…
Смолкли трели и нет возврата
Мечты сгорели в огне заката.
Жёлтый как фонарик —
Чик-чирик! — певец печальный.
Лови последний слабый луч
И мой куплет прощальный…
Жёлтый как фонарик —
Чик-чирик! — на ветке плачет
— Зачем же всё случилось так…
Ах, если бы иначе.
я бы, конечно, выложил варианты песен, но ссылки же запрещены. Думаю, кто помнит, - теперь сами можете найти оригиналы