Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

вилланелла "посвящена отцу поэта, Дилану Джону Томасу, умиравшему от рака и ослепшему в последние месяцы жизни....«Единственный человек, которому я не могу показать прилагаемое небольшое стихотворение, это, конечно же, мой отец, не знающий, что он умирает». Дилан Джон Томас умер в декабре 1952 года, а его сын, Дилан Томас, в ноябре 1953-го..."

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
-------------

не уходи покорно в эту ночь,
пусть старость жжёт, ярясь, на склоне дня;
злись, злись на тьму и света смерть отсрочь

для мудрых тьма -- права, но тьмы той мочь
слова не множат, молний ток двоя…
не уходи покорно в эту ночь…

дела людей волна уносит прочь,
они хрупки, плясать бы им, маня…
злись, злись на тьму и света смерть отсрочь

узнал, кто дик и солнцу петь охоч,
что он не пел, свой плач за гимны мня;
не уходи покорно в эту ночь.

кто зрит сквозь смерть, как метеор, точь-в-точь,
слепящий взор мог полон быть огня…
злись, злись на тьму и света смерть отсрочь

и ты, отец мой, грусти не упрочь,
молю: кляни, благословляй меня…
не уходи покорно в эту ночь…
злись, злись на тьму и света смерть отсрочь…
-------------

Опубликовал    07 сен 2023
3 комментария
  • Аватар OnMyOwn777
    1 год назад
    Есть такие Стихи, комментировать которые - моветон....моё мнение.
    (Потому что комментарии излишни....потому что нужно просто промолчать, сосредоточившись на глубине смысла)
  • Аватар Ном Дар
    OnMyOwn777
    1 год назад
    ..уже говорил в другом месте, что мне очень хотелось, чтобы было ближе к оригиналу, не теряя и не изменяя духа самого произведения..
    но не совсем получилось с "добрые люди\дикие люди\серьёзные люди".. и с заливом Грин-Бей..
    ..да и языка этого , увы, не знаю.. а там ведь и идиомы и фразеологизмы разные.. буквально переводить -- попасть впросак.. а последнего вовсе не хочется)..
    ..спасибо)..
  • Аватар OnMyOwn777
    Ном Дар
    1 год назад
    Вы очень постарались, это важнее всего.

Похожие цитаты

Мне сердца слушаться велели, оно ничуть не лучше разума…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИра FED  25 авг 2016

У смерти никогда не будет власти.
Нагие мёртвые, они всего лишь части
Del hombriento y de la luna triste.
Когда рассыплются во прах их белы кости,
Как раз тогда их звёздные тела
Сойдут с ума, спасёт аминазин.
Блаженны тонущие, ибо из глубин…
Теряют любящие, но любовь цела.
У смерти никогда не будет власти.

У смерти никогда не будет власти.
В пучинах, на нептуновом погосте
Они устав лежать, придут к нам в гости.
Колесование рвёт жилы, портит кости,

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  07 мар 2019

Не уходи покорно в сумрак смерти

Три перевода стихотворения известного валлийского поэта Томаса Дилана

перевод Александры Берлиной.

Не следуй мирно в даль, где света нет,
Пусть гневом встретит старость свой конец.
Бунтуй, бунтуй, когда слабеет свет.

Хоть знают мудрецы, что тьма — ответ
На свет всех слов, не следует мудрец
Безропотно туда, где света нет.

И праведник, сдержавший свой обет
Нести добро как солнечный венец,
Рыдает зло, когда слабеет свет.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАминора  15 июн 2020