Место для рекламы

***
Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангелам не жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.

Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, —
Изнемогло, истаяло в томленье.

Все—добродетель, мудрость, нежность, боль—
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.

И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось.

Опубликовала    22 июл 2023
0 комментариев

Похожие цитаты

Как благородна, как она чиста,
Когда при встрече дарит знак привета,
Что взору не подняться для ответа,
И сковывает губы немота.
Восторги возбуждая не спроста,
Счастливой безмятежностью одета,
Идет она, и кажется что это —
Чудесный сон, волшебная мечта.
Взглянет она и словно через дверцу,
Проходит радость через очи к сердцу,
Испытанными чувствами верша!
И дух любви, иль это только мнится,
Из уст ее томительно струится,
И говорит душе: вдохни, душа!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныSnikers  07 мар 2011

Кто в состоянии выразить, как он пылает,
тот охвачен слабым огнем.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныВладимир_  14 фев 2013

И эта царственность, и скромность эта,
И простодушье рядом с глубиной,
И зрелость, небывалая весной,
И ум, и жар сердечного привета —
Все чудеса счастливая планета
Соединила в женщине одной,
И, чтоб восславить облик неземной,
Достойного не сыщется поэта.
В ней пылкость с благонравьем не в контрасте,
Как с прирождённой красотой наряд,
Без слов её поступки говорят.
А этот взор! В его всесильной власти
Днём тьму, а ночью солнце породить,
Смех в горечь, слёзы в сладость превратить.

Перевод:АНАТОЛИЙ ЯКОБСОН

Опубликовала  пиктограмма женщиныМилли-Адель  06 мар 2016