Почему актерам желают "сломать ногу" перед выходом на сцену. А за кулисами желают, чтобы "было больше дерьма".
В фильме «Второй шанс» рок-музыканту в исполнении Аль Пачино перед выходом на сцену желают «сломать ногу».
Пачино отвечает: «Сломаю, знать бы ещё чью именно».
Но кроме шуток, англоговорящие артисты действительно перед выходом на сцену желают друг другу сломать ногу, а вот чью именно — этого не знают ни Пачино, ни Подберёзовиков, ни лингвисты. То ли ногу должен сломать актриса, бесконечно делая реверансы во время поклона, то ли зрители от возбуждения поломают ножки стульев в зрительном зале. А может быть это отсылка к судьбе великой Сары Бернар, которая так была предана театру, что выходила играть даже после того, как ей ампутировали ногу. Одна из самых правдоподобных версий гласит, что выражение происходит от немецкого Hals- und Beinbruch (сломать шею и ногу), которое по звучанию очень похоже на «удачи и процветания» на идише (hatsloche un broche). То есть необычное пожелание удачи родилось из каламбура. В американский театр выражение проникло благодаря еврейским иммигрантам.
У многих народов есть подобные выражения. Все они возникли из-за суеверий о том, что существует закон подлости, по которому пожелание удачи непременно привлечёт неудачи. А значит для привлечения удачи надо желать неудачи. Всё просто. Наше выражение «ни пуха, ни пера» пришло от суеверных охотников. Вернуться с охоты без пуха и без пера — значит не поймать ни зверя, ни птицу. Итальянские охотники желали друг другу угодить в пасть к волку (In bocca al lupo). Это выражение также перекочевало в гримёрки к актёрам, одних из самых суеверных людей на планете.
Французы за кулисами говорят друг другу merde (дерьмо), а испанцы — mucha mierda! (много дерьма). Говоря это, они показывают руками пирамидку, символизирующую кучу этого самого merde. Так говорят с тех времён, когда в театр приезжали не на такси, а на запряжённых лошадьми каретах. Чем популярнее спектакль, тем больше лошадиных следов жизнедеятельности у театрального подъезда.
Кстати, о дерьме…
S.H.I.T. (в переводе это означает — «дерьмо»).
В 1617 веках основным удобрением бью навоз Доставляли его в неплодородные районы разными способами, в том числе нередко на кораблях. В трюмах бывало жарко и сыро, во время пути навоз начинал бродить. А при этом процессе, как известно, образуется метан. И если в трюм, полный метана, заглядывал какой-нибудь матросик с горящей лам пой, раздавался бумc, и корабль взлетал на воздух. Потеряв подобным образом пару-тройку кораблей, торговцы удобрениями сообразили, что такой деликатный груз лучше возить на верхней палубе. А чтобы его случайно не затолкали в трюм, на мешках с навозом стали ставить маркировку: «Ship High In Transit». Которую постепенно сократили до аббревиатуры по первым 4 буквам S.H.I.T. Именно так лингвисты объясняют происхождение одного из самых популярных слов английского языка.