— Я убил человека.
— А что такое, а ля случайность? Что такое я ля?
— Это ты меня успокаиваешь? Да нет, это не я убил человека. Это просто заметка. Я решил стать писателем. Это первая строчка моего романа — концепция Достоевского, мысли Раскольникова, что в дальнейшем выстроится в содержание книги и потом уже в книгу.
— Да шучу я, я знаю, что такое, а ля! А ля — это случайная нотка ля. Французская непереводимая игра слов О-ля-ля. Типа не по-русски, а по-французски вляпался.
— Моя книга — это не просто текст, это философия, достоевщина на новом уровне, чтобы перенастроить читателя на новый формат мысли.
— А как давно ты написал «я убил человека»?
— Когда учился в седьмом классе, восемь лет назад.
— Так вот, дорогой мой, а ля писатель, ты уже восемь лет состоишь на учете в милиции! Твое признание вовремя засекли.
— Как? Я же говорю, я роман писал.
— А почему не дописал?
— А некогда, я только планирую.
— А зачем по ночам бродяжничал, девушек кадрил?
— Просто знакомился.
— А вот и не просто, ты маньяк!
— Как так?
— Поэтому да! Твой друг Стасик — сотрудник милиции.
— Как так? Это Стасик маньяк.
— Стасик притворился маньяком. А ты правда маньяк!
— Как так!
И мне пришлось, чтобы доказать, что я писатель, заказывать настоящего редактора, и редактор дописал мне роман до конца.
Но и этот редактор оказался сотрудником милиции. В романе он вывел меня настоящим маньяком.
А-ля (фр. а la «как», «подобно») (Википедия). С того времени в нашем языке и появилось «а-ля» — это слово можно трактовать следующим образом: «как», «как будто», «наподобие» и «подобно чему-либо». Поэтому, а ля случайность — можно по-русски сказать — подобно случайности.