Место для рекламы

КИНГ, СКИНЬ КНИГ

Российские книгоиздатели горюют: с нашего книжного рынка ушли Стивен Кинг и Джоан Роулинг.
Акунин ещё не ушёл: где его будут кормить так щедро, как здесь? Но всякое может случиться.
То здесь, то там читаю, в сущности, верную мысль: если наши или забугорные противники СВО уйдут с книжного рынка, от этого люди, потерявшие возможность читать Кинга и Акунина, не встанут в очередь за книгами ватников и милитаристов.
Здесь есть формальная логика, которая работает, выставляя Россию деспотией, лишившей своих читателей выбора.
Но здесь, однако, нет общей картины, и я её сейчас лёгкими мазками дорисую.
Был такой писатель — Максим Горький. Лет примерно 100 назад он был одним из самых популярных писателей в мире. В пятёрку точно входил. Более того, он был самым популярным драматургом в мире, обгоняя по количеству постановок Ибсена и Чехова. И лишь Шекспир мог соперничать с Горьким. Собрания сочинений Горького — дорогие многотомники! — выходили на всех основных языках мира. Он был натуральной суперзвездой.
Но потом Горький вернулся в СССР, поддержал Сталина, и в течение последующего полувека по его репутации нанесли невероятной силы удары. Горький в итоге стал почти неприличным. Его книги не стали менее гениальны, но его самого отменили.
Вы наверняка не знаете, какой оглушительной мировой популярностью обладала в 30-е годы прошлого века советская литература. Несколько цифр.
Роман Николая Островского «Как закалялась сталь» был переведён к 1938 году на 78 языков, а тиражи на всех континентах шли на миллионы.
Шолохов был мировой звездой уровня Хемингуэя и Ремарка: «Тихий Дон» был переведён к 1938 году на 55 языков, а «Поднятая целина» — на 53. На 43 языка были переведены к тому моменту повести «Тимур и его команда» Гайдара и «Белеет парус одинокий» Катаева — ими зачитывались дети всего мира наряду с книгами Киплинга и Марка Твена.
После войны мировым без преувеличения хитом стала «Повесть о настоящем человеке» Полевого — десятки переводов и миллионы проданных экземпляров.
В какой-то момент определённым силам стало понятно, что советская литература слишком востребованна, — и её, невзирая на рынок и прочую чепуху, начали гласно и негласно отменять.
Неспешно, тихо, но очень уверенно.
И в течение не слишком долгого периода времени отменили.
Никто, знаете, не парился, что «наши читатели не будут вместо Горького, Шолохова и Полевого читать Флеминга». Нет новых переизданий — нет проблем.
Эдуард Лимонов был вполне себе среднеуспешный европейский писатель к 1991 году, переведённый на два десятка языков и премированный их институциями. Только во Франции к тому моменту вышло 22 его книги. Но он сначала вернулся в Россию и выступил против Ельцина, а потом поехал сербов поддержать. Его сфотографировали с пулемётом, за которым в тот момент, признаться, он просто красовался, и отменили на мировом книжном рынке в считаные недели. С тех пор его никто там не переводил, не распространял и не рецензировал два десятилетия подряд. И никто при этом не парился во всей Европе на тему: «Чего теперь читателям Лимонова, Кинга читать?» Убрали — и всё. Когда я в 2005 году приехал во Францию и спросил о Лимонове, мне тихо ответили: «У нас не принято об этом человеке говорить вслух».
«А книги его — они есть хотя бы в букинистических?» — спросил я. «Книг его нет нигде», — сказали мне.
И реально их не было нигде.
Они регулируют свой рынок по своему усмотрению.
Мои книги были переведены на 25 языков, даже, не поверите, на украинский — где я в 2014 году был самым продаваемым зарубежным писателем.
Потом меня отменили, я их понимаю. Я их тоже хочу отменить.
Но отменили не только там, но вообще на всех континентах, остались только Куба и Китай. Мои бывшие агенты даже не шлют мне отчётов: я заразен для них.
И едва ли есть хоть одна газета в Европе, которая напишет: «Знаете, это нехорошо».
У них давно всё это — норма.
И лишь у нас воздевают руки и говорят: «Лукьяненко не заменит Кинга».
Ну и пофиг.
Кинг — не Горький и не Шолохов.
Не та трагедия, чтоб возрыдать.
Но у нас, конечно, будут печалиться и заламывать руки: ах, у нас снова железный занавес.
На фоне западных циников и манипуляторов мы такие смешные.
Такие смешные, что даже не смешно.

Опубликовал    26 ноя 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

Потом, много лет спустя к словам «я люблю тебя» всегда начинает крепиться подлое «но».
Я люблю тебя, но. И я тебя люблю. Но…
И действительно — любят. Но ты слишком часто обижал меня.
Но ты слишком много оскорбляла меня.
Мы начинали жить так: смешавшись, как весенние ветви, листья, стебли.
Это было самой большой нашей тайной — как мы спали:
Мы лежали лицом к лицу, переплетенные руками и ногами, щека ко лбу, живот к животу,
лодыжка за ляжечку, рука на затылке, другая на позвонке, сердце…

Опубликовала  пиктограмма женщиныОтражение  18 июл 2012

Жизнь, как качели, то дух захватывает, то тошнит.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныMGW  06 дек 2013

…В английском языке есть понятие «understatement», что на русский язык можно адаптировать, как «казаться проще, чем ты есть». Подобный антагонизм понтов — привилегия, присущая лишь самодостаточным людям.
Не каждый способен выглядеть для окружающих «немножко с придурью» и при этом обладать невероятной харизмой. Запомните! Любой человек — сложный. Ищите тех людей, сложность которых вам будет в удовольствие.

А простые? Поверьте, столкнувшись однажды с «understatement», вам простых не захочется…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИра FED  25 фев 2016