Место для рекламы

И живёшь как будто зря

Лампа в такт с волной морскою
Бьётся в качке бортовой,
Корабельною сосною
Пахнет в трюме, и смолой,

Старой мачты скрип и шёпот,
Парусины громкий вздох,
С перцем в трюмах в путь далёкий
Мы плывём, и с нами Бог!

Слабый свет вот-вот потухнет,
Буря, брызги, ветра шум…
Капитан с серьгою в ухе
Неприветлив и угрюм,

Йо-хо-хо, бутылка рому!-
Слышен хриплых глоток рёв,
По просторам океана
Путь опасен и далёк…

Жаль, что парусник старинный
Нам увидеть не дано!
Ты прочтёшь об этом в книгах,
Полюбуешься в кино,

Как когда-то в давнем прошлом
Плыл сквозь бурю караван,
Шхуны, бриги, каравеллы
Бороздили океан.

Ты как будто бы оттуда
В век наш суетный шагнул!
Здесь тебе совсем не место,
Ты не жив здесь, ты уснул!

Хорошо бы за штурвалом
Покорять тебе моря-
Ты ж асфальт понуро топчешь,
И уже почти не ропщешь,
И живёшь как будто зря…

©
Опубликовала    17 ноя 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

Не уходите в сытость, люди

Не уходите в сытость, люди,
о, сколько нас ушло уже!
Я не о чарке, не о блюде,
не о наряде — о душе.
Россия голодала много,
в ярме двужильности дыша,
но шире поля, выше Бога
была всегда её душа.
Я знаю, вы меня поймёте,
и пусть не будет мнений двух:
мы кровь от крови, плоть от плоти
того, что есть России дух.
К излишествам не привыкайте,
не заходите за черту.

Опубликовала  пиктограмма женщиныAjavrik  09 июл 2022

А есть ли Он?

Есть ли тот, кто должной мерой мерит Наши знанья, судьбы и года? Если сердце хочет, если верит, Значит — да. И.А.Бунин

В дни, когда душат удавкой тревоги,
Рвётся беда на порог,
И неудачи одна за другою,
Спросишь: а есть ли Он, Бог?

И на вопрос, что нас вечно волнует,
Сразу найдётся ответ:
Если ты веришь, то Он существует,
Если не веришь, то нет.

Если ты веришь, иди поклоняйся
В храме иконам, крестам,
Если не веришь, тогда не пугайся:
Действуй, пожалуйста, сам!

© Ajavrik 391
Опубликовала  пиктограмма женщиныAjavrik  17 июл 2022

Тигр

«Тигр» Уильяма Блейка много раз переводился на русский язык. Здесь, на сайте, приводится это стихотворение в переводе Константина Бальмонта. #631495 Ниже я приведу перевод Самуила Маршака. Вы сможете сравнить. Перевод Маршака мне нравится больше.

Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?

В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?

Что за мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?

Опубликовала  пиктограмма женщиныAjavrik  30 авг 2022