Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
20 октября 1921 года в Харбине в еврейской семье родился замечательный советский переводчик, поэт Наум Исаевич Гребнев (Рамбах).
Его родословная по отцовской линии ведет к рабби Менахему бар Хельбо (РАМБАХ) — великому комментатору Торы и ГАЛАХи, жившему в XI веке во Франции. Потомки со временем расселились по всему миру, в том числе в Российской империи. Такое родство не может остаться бесследным и непременно проявит себя в особом даре, что и произошло с Наумом Гребневым.
Великая Отечественная война застала Гребнева с самого её начала: в это время он служил на границе под Брестом. Форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен. Награжден орденом Отечественной войны I степени, медалью «За боевые заслуги».
Самое тяжкое ранение привело Наума Рамбаха к эвакуации в ташкентский госпиталь, в город, где поселилась эвакуированная из Москвы мать, получавшая вместе с письмами сына его стихи.
Набравшись смелости, она показала рукописные листки Анне Андреевне Ахматовой, тоже военным ветром занесенной в Ташкент. Ахматова не только признала талант начинающего стихотворца, но и написала ему, послав свою книгу. Завязалась переписка. Доброе напутствие Ахматовой значило для молодого поэта очень много.
В 1948 году он выпустил сборник военных стихов «Правое дело», подписав его впервые псевдонимом Гребнев.
Гребнев стал одним из лучших переводчиков поэзии и фольклора Востока и Кавказа. Именно в переводческом творчестве Гребнев достиг огромных успехов. Всего издано более 150 книг его переводов.
Особенно прославил Наум Исаевич поэзию аварца Расула Гамзатова, сокурсника по Литературному институту и друга. Невероятную популярность получило гамзатовское стихотворение «Журавли» благодаря блестящему переводу Гребнева, ставшее песней на музыку Яна Френкеля в непревзойденном исполнении Марка Бернеса. В этот перевод Гребнев вложил и собственный опыт войны.
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?..
Переводчика не останавливали трудности задачи, дистанция времени и уже имеющиеся переводы. Гребнев берется за великую «Книгу скорбных песнопений» Григора Нарекаци (951−1003). Альфред Шнитке взял именно гребневский текст для своего известного Концерта для хора.
Одной из творческих вершин Наума Гребнева стало поэтическое переложение Псалмов царя Давида, вернувшее им первозданную чистоту и свежесть.
Наум Исаевич Гребнев ушел из жизни 2 января 1988 года в возрасте 66 лет.
Осталась поэзия, которую он преобразил силой своего таланта и вдохновения. Анна Ахматова не ошиблась в солдате Науме Рамбахе, читая его сложенные треугольником пробы пера…