Просмотрел названия книг С.Моэма. Забавно получается, если буквально переводить:
«Карусель» (The Merry-go-round) — Мери, ходящая вокруг.
«Луна и грош» (The Moon and Sixpence) — Луна и 6 пенсов (не выпускается в обращение 6 пенсов одной монетой, поэтому по видимому и переведено — грош).
«Рождественские каникулы», (Christmas Holiday) — праздник Кристмасс.
«Малый уголок» (The Narrow Corner) — узкий угол.
«За час до рассвета» The Hour Before Dawn) — час прежде вниз.