Свиньи в английском не хрюкают , а лягушки не квакают.
На японском, немецком и французском языках свиньи не хрюкают.
Понятно, что в разных странах животных называют по-разному. Но разве они не должны издавать одни и те же звуки вне зависимости от национальности? По идее — должны. Но на практике дело обстоит иначе. Так, в английском свиньи не хрюкают, а говорят «ойнк-ойнк» (oink-oink), во французском — «гройн-гройн» (groin groin), в японском «бу-бу"(boo boo), а в шведском «nff-nff» (не отсюда ли С. Михалков взял имена трёх поросят для своей сказки?). С лягушками дело обстоит не лучше. Британские лягушки кричат «кроук» (croak), американские — «риббит» (ribbit), а венгерские — «бре-ке-ке» (bre-ke-ke) или «кути курути» (kuty kurutty). Получается, в разных культурах люди по-разному слышат то, что говорят животные?
Гуси-гуси, га-га-га
Слова вроде «му-у», «и-го-го» и «ква-ква» — по научному называются «ономатопея» или звукоподражание. Эти слова используются для обозначения окружающих нас звуков (смех, урчание живота, шипение змеи и прочее) и строятся на основе имеющихся в фонетике языка звуков. Это означает, что, если определенных сочетаний в языке нет, — выкручиваться придётся тем, что имеется. Так, например, в японском слова не могут начинаться со звука «кв», поэтому утка не может, как в английском, сказать «квэк» (quack). Вместо этого она говорит то, что в русском языке говорят … гуси — «га-га».
Если вам кажется, что у японцев проблемы со звуковосприятием, послушайте внимательно, как крякает утка на записи ниже. Мне кажется, что их «га-га» не лишено смысла…
Что говорят животные на разных языках, зависит также от того, какие звуки в языке доминируют. Во французском, к примеру, много носовых и гортанных звуков. По этой причине их свиньи вполне могут позволить себе издавать гортанное «groin-groin».
Почему-то когда узнаешь звуки животных на других языках, кажется, что животные реально начинают «говорить» иначе. Послушайте, например, ниже. Я вполне различаю там французское «groin-groin». А вы?
Мохнатый шмель на душистый хмель…
Сравнивая то, как животные говорят на разных языках, можно прийти к интересным наблюдениям. Коты, например, только в японском не мяукают. Там они няукают (nyan-nyan). В большинстве других языков мяуканье котов начинаются со звука «м».
Австралийский учёный Дерек Эббот разработал сводную таблицу звуков, которые издают животные на разных языках. Эббот включил в таблицу 17 языков. В 15 из них слова, используемые для обозначения жужжания пчёл, содержат или звук «з», или «с» в своем составе. Исключением стали русский и японский. Наши пчёлки, как известно, жужжат, а японские говорят «бун-бун» (boon-boon). Я слушала запись ниже несколько раз, но boon-boon различить не смогла. Зато английское «базз» (buzz) слышу вполне отчётливо.
Любопытно так же, что звуков, которые издают собаки, в английском больше, чем в других языках. Среди них: «йап-йап» (yap-yap), «руф-руф» (ruf-ruf), «увуф-увуф» (woof-woof), «арф-арф» (arf-arf), «бау-вау» (bow-wow) и «йип-йип» (yip-yip).
Казалось бы, зачем так много? Англичане обожают собак. Количество лающих друзей на одного человека в англоговорящих странах выше, чем где-либо в мире. Выходит, если животное занимает почётное место в культуре страны, в языке это тоже находит отражение? Да! Если вы заглянете в оксфордский словарь, то в статье для слова 'dog' вы найдёте аж 20 (!) устойчивых выражений с этим словом, среди них every dog has its day (дословно: «у каждой собаки свой день», что переводится как «будет и на нашей улице праздник») и go to the dogs (буквально: «отправиться к собакам», что означает «пойти прахом»)
Я люблю свою (лошадку) лосиху
В таблице Эббота есть ещё один интересный пример. Как вы думаете, что говорит лось? В русском языке для звука, который издаёт это животное, не нашлось места. Так же, как в английском, испанском, французском, немецком, японском, греческом… (список можно продолжать долго). А вот шведы дали лосю голос! На их языке лось говорит «броэл» (broel). Как вы думаете, почему шведские лоси «говорливее» наших? Правильно! Количество этих рогатых на квадратный километр в Швеции выше, чем в других странах.
Аналогичным образом, только в австралийском английском есть звук для обозначения речи верблюда — «грамф» (grumph). Ни американцы, ни британцы, ни французы, ни немцы или испанцы не наделили «даром речи» это чудесное животное.
Таким образом, то что говорят животные, зависит от фонетических особенностей языка. Но есть ещё один небольшой, но очень важный нюанс. Ученые доказали, что люди, которые с детства привыкли к определенным звукам, с легкостью их различают и воспроизводят во взрослом возрасте. Это наглядно иллюстрируется тем, как дети и взрослые осваивают иностранный язык. Детям фонетика даётся легко, и они часто либо не имеют акцента в иностранном, либо имеют очень небольшой акцент. Взрослые же с трудом улавливают разницу в звуках, которые отличаются от тех, что имеются в фонетике их родного языка. Отсюда у них сильный акцент в иностранном. Всё это подводит нас к самому главному: может ли так оказаться, что все наши попытки «обозвать» речь братьев наших меньших напрасны? Так как мы просто не можем правильно слышать то, что они на самом деле говорят?