Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

Каменья

Н. Гумилеву

.
Земли лучей, не мучимой ветрами,
Счастливый гость, тебе легко идти
Её лугов широкими коврами,
Где возросли на медленном пути,
Как лилии, не знающие тленья,
Прозрачные и ясные каменья.

Ты их берёшь с уступчивых стеблей,
И пальцам нежны влажные кристаллы.
Они струят то свежий вздох полей,
То луч луны, то бархат крови алый,
Они зовут ненасытимый взгляд
К безмолвию волнующих услад.

Когда ты вступишь в море тьмы бездонной,
Их тайный луч тебя увеселит.
Ты будешь жить их жизнью потаенной,
Их малый мир желанья покорит
Еще нежней, еще пьяней и глуше,
Чем женские мерцающие души.

Настанут дни: кудесник и певец,
Ты будешь царь среди племен беспечных.
Ты замутишь певучий ключ сердец
Обетом далей, пламенных и вечных,
Своих волшебств раздаривая ложь.
И от людей, как Божий гость, уйдешь.

В конце путей, где все светло и немо,
Тебе в глаза плеснёт беззвучный вал
Высоких башен белого Эдема,
Венец земли, венец последних скал.
Но отстранит многоочитый воин
Того, чей взор устал и недостоин.

Ты не любил, тебе не снился свет,
Единый свет, там, в самом сердце Рая,
Ты созидал многообразный бред,
Эдемский луч дробя и искажая, —
И ты замрешь у непорочных врат,
Как блудный сын, забывший путь назад.
"

**
Лозинский Михаил Леонидович (1886 — 1955)
Непревзойденный переводчик, поэт, один из создателей советской школы поэтического перевода. Начинал как поэт, был близок к поэтам «серебряного века». В 1916 голу вышел сборник его стихов «Горный ключ».
В 1913 — 1917 г. был редактором журнала «Аполлон». В 1920 году вместе с Н. Гумилёвым, Г. Ивановым, Н. Оцупом, воссоздал «Цех поэтов».

В 1921 г. был арестован по делу Н. Гумилёва, три дня просидел в сырой камере. После расстрела Гумилёва выступал только как переводчик. Переводил произведения Уильяма Шекспира, Ричарда Шеридана, Пьера Корнеля, Жан Батиста Мольера, Лопе де Вега, Мигеля Сервантеса, Карло Гоцци, Проспера Мериме, Ромена Роллана, а также восточных поэтов Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили и многих других.

Главный работой М.Л. Лозинского стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери, за которую в 1946 году он был удостоен Сталинской премии первой степени.

Большинство литературоведов считали, что М.Л. обладал исключительным и необыкновенным даром /талантом/ и мастерством тонкого улавливания ноток и нюансов зарубежной поэзии, и гораздо более высоко оценивали его переводы с такими общепризнанными мастерами как Валерий Брюсов или Вячеслав Иванов.

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.
Хотелось бы, чтобы последующими поколениями как должно был оценен этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени.
"

Опубликовал    26 янв 2022
0 комментариев

Похожие цитаты

История болезни

В космическом царстве родился слушок,
И вызвал в планетном содружестве шок.

А первой забила тревогу Венера:
«Земля заболела! Схватила холеру!»

Меркурий от страха подался вперед:
«И что же, Земля непременно умрет?»

Краснея, схватился за голову Марс:
«Господа, вы не верьте! Господа, это фарс!

Вши у нашей Земли! Вот они, копошатся.
И пытались они до меня уж добраться.»

Опубликовала  пиктограмма женщиныКоЛюЧеЧкА  07 окт 2013

И снова всюду веет ветер перемен,
Опять душа стремится на свободу.
Она суётся вновь туда, не зная броду,
Где выход лишь один из матрицы систем.

Ей кажется, что всё вот-вот случится,
Свободной можно будет в небесах парить.
И вечности всегда свою любовь дарить,
Пока Земля здесь вертится, кружится.

И если есть предел дерзаньям и мечтам,
То пусть останется он на Земле далёкой.
Ведь в небесах нам не бывает одиноко,
И мы забудем всё, отдавшись чудесам.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАминора  05 июл 2021

А ты несешься высоко по звездным тропам.
Тебя влечет в бескрайний путь та Радуга-Дуга.
Земле пошлешь своих стихов все стопы,
И вновь умчишься вдаль, быть- может навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАминора  22 мая 2020

Устав бродить

Устав бродить по жизни на Земле,
Мы рвёмся в небо птичьим клином.
В рассветный час иль сумеречной мгле
Летим то лебедем, то журавлиным.

Бывает, выбившись, порой из сил
К Земле мы снова тихо припадаем.
И как бы кто вокруг не голосил
Расправив крылья, мы устало замираем.

Опубликовала  пиктограмма женщиныАминора  25 июл 2022

Был вечер в ситце
васильковой тишины.
Прохлада нежно
во дворе струилась…
Сорвался в Небо
птицею с Земли
Тот СТИХ, в котором
Вечность приютилась…

Опубликовал  пиктограмма мужчиныНиколай Иванченков  10 янв 2025