Н. Гумилеву
.
Земли лучей, не мучимой ветрами,
Счастливый гость, тебе легко идти
Её лугов широкими коврами,
Где возросли на медленном пути,
Как лилии, не знающие тленья,
Прозрачные и ясные каменья.
Ты их берёшь с уступчивых стеблей,
И пальцам нежны влажные кристаллы.
Они струят то свежий вздох полей,
То луч луны, то бархат крови алый,
Они зовут ненасытимый взгляд
К безмолвию волнующих услад.
Когда ты вступишь в море тьмы бездонной,
Их тайный луч тебя увеселит.
Ты будешь жить их жизнью потаенной,
Их малый мир желанья покорит
Еще нежней, еще пьяней и глуше,
Чем женские мерцающие души.
Настанут дни: кудесник и певец,
Ты будешь царь среди племен беспечных.
Ты замутишь певучий ключ сердец
Обетом далей, пламенных и вечных,
Своих волшебств раздаривая ложь.
И от людей, как Божий гость, уйдешь.
В конце путей, где все светло и немо,
Тебе в глаза плеснёт беззвучный вал
Высоких башен белого Эдема,
Венец земли, венец последних скал.
Но отстранит многоочитый воин
Того, чей взор устал и недостоин.
Ты не любил, тебе не снился свет,
Единый свет, там, в самом сердце Рая,
Ты созидал многообразный бред,
Эдемский луч дробя и искажая, —
И ты замрешь у непорочных врат,
Как блудный сын, забывший путь назад.
"
**
Лозинский Михаил Леонидович (1886 — 1955)
Непревзойденный переводчик, поэт, один из создателей советской школы поэтического перевода. Начинал как поэт, был близок к поэтам «серебряного века». В 1916 голу вышел сборник его стихов «Горный ключ».
В 1913 — 1917 г. был редактором журнала «Аполлон». В 1920 году вместе с Н. Гумилёвым, Г. Ивановым, Н. Оцупом, воссоздал «Цех поэтов».
В 1921 г. был арестован по делу Н. Гумилёва, три дня просидел в сырой камере. После расстрела Гумилёва выступал только как переводчик. Переводил произведения Уильяма Шекспира, Ричарда Шеридана, Пьера Корнеля, Жан Батиста Мольера, Лопе де Вега, Мигеля Сервантеса, Карло Гоцци, Проспера Мериме, Ромена Роллана, а также восточных поэтов Фирдоуси, Саят-Нова, Н. Бараташвили и многих других.
Главный работой М.Л. Лозинского стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери, за которую в 1946 году он был удостоен Сталинской премии первой степени.
Большинство литературоведов считали, что М.Л. обладал исключительным и необыкновенным даром /талантом/ и мастерством тонкого улавливания ноток и нюансов зарубежной поэзии, и гораздо более высоко оценивали его переводы с такими общепризнанными мастерами как Валерий Брюсов или Вячеслав Иванов.
«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.
Хотелось бы, чтобы последующими поколениями как должно был оценен этот необыкновенно тонкий, умный, блестящий человек, всегда бывший в самом центре «элиты» и всегда, намеренно, сам остававшийся в тени.
"