Кин-дза-дза - антология грузинской жизни... Да и нашей поди тоже...
Фильм Георгия Данелия «Кин-дза-дза» снимали с минимальным бюджетом. В качестве декораций использовались технические туннели метро и теплотрассы, а реквизит собирали по окрестным свалкам.
Задуманный мир-помойка в результате получился идеально.
Туркменская пустыня Каракумы послужила натурой для съёмки плюканских пейзажей.
Пацаки и чатлане. В грузинском языке «парчки» и «чатлхи» — ругательства. «Парчаки» — это «гад», «подонок» и … гей.
«Чатлахи» (заимствовано из турецкого) — «псих», «дурак на всю голову». Также слово «пацак» можно возвести к словам «пацан», (если прочитать наоборот) — «кацап» и к идишскому «поц».
Попробуйте прочитать задом наперёд название служителя порядка на планете Плюк: - Эцилопп. Ничего не напоминает? А слово Полицей (ский)? Изначально он должен был называться йацилопп, но цензура решила, что это уж слишком для фильма, заявленного комедией. Актёр Валентин Букин, игравший одного из эцилоппов, рассказал, что первоначальный вариант был отметён ещё и из-за нежелательного созвучия с «яйцелоп».
«Гравицаппа» — это от грузинской фразы «ра вици аба?» («почём мне знать?»). Из фильма действительно неясно, каким образом эта чудесная машинка работает. Одновременно получилось «пародийно-архетипичное название фантастического прибора»: первый корень — вроде как тот же, что в слове «гравитация»; а словом «цаппа» (как ясно из фильма) в галактике Кин-дза-дза называют подвижные детали механизмов… …а всевозможные кнопки, тумблеры или рычажки — словом «каппа» (на Земле это одна из букв греческого алфавита).
И ради налёта пародийной «научной фантастичности» — эллинизмов вообще много в данной франшизе (считая и литературный сценарий): планета Альфа, галактика Бета, планета Зетта (правильно — Дзета, но здесь ошибка нарочно). Космический корабль называется «пепелац». По-грузински «пепела» — бабочка.
Топливо для пепелаца называется «луц». Слово образовано от сванского «лиц» — «вода». Правда, возник непредвиденный (или преднамеренный?) эффект: по-армянски ведь «луц» — это «жидкий стул, понос».
«Эцих» — ящик для узников. Это анаграмма грузинского «цихэ» — тюрьма.
Фрагмент диалога на грузинском дан в фильме без перевода. Инопланетянин Уэф, чтобы подлизнуться к молодому грузину Гедевану, заявляет «У меня мама грузинка!.. была». Гедеван недоверчиво спрашивает по-грузински: «Садаури?» (букв. «Откуда?», т. е. «А из каких она была?», т. е. из кахетинцев, гурийцев, имеретинцев, мегрелов или сванов?).
Лингвотелепату Уэфу ничего не стоит мгновенно понять Гедевана и столь же мгновенно солгать по-грузински: «Акхаури!» (букв. «Отсюда!» или «Здешняя!», т. е. «Из местных (галактических) грузинок она была!»
Многие, посмотревшие фильм, решили, что Гедеван, когда мстительно пинает эцилоппа по заднице, кричит по-русски «Ох уж мне эти, да?!» На самом деле он кричит по-грузински: «Шени дэда!» («твою мать!»).
Истерика Гедевана у костра, когда он пытается избавиться от всех своих «инопланетных трофеев», которые долгое время таскал с собой в портфеле: «Ааа! Кому всё это надо: цаки, траки, вся эта дрянь [ дальше неразборчиво]!?».
Знающие грузинский язык смогут оценить эту вспышку полностью: «траки» — это по-грузински «жопа», а неразборчивая речь после слова «дрянь» — не что иное как отборный, грязнейший грузинский мат.
В галактике Кин-дза-дза существует допустимое в общении ругательство — «кю!» (переводимое, очевидно, как «дерьмо»). Но по-французски «кю» (cul) — это «жопа»!