Насколько легко нам даётся изучение иностранных языков? Я этого не знала, пока не очутилась за границей. А до этого еле как мурыжила в школе немецкий, а в педе английский. Еле как — слабо сказано, мне было неинтересно и скучно изучать то, что в будущем вряд ли бы пригодилось, тогда ведь и компов то не было повсюду, как сейчас. Но мозг, оказавшись в иноязычной среде, в любом случае, заставит выживать и приспосабливаться, поэтому никто не знает, какие способности кроются в каждом из нас.
Иногда меня приглашали поработать переводчицей в отелях. Почему иногда? Так ведь нет у меня специального образования, жизнь в стране — вот и вся школа. Что интересного я заметила в этой работе? Переводчик может не всегда точно интерпретировать вашу мысль, он переведёт её согласно своему характеру, это я о непрофессиональных переводчиках.
Сколько раз мне приходилось наблюдать ссоры клиентов с администрацией, и чего только не наслушалась с обеих сторон, но, сохраняя свой внутренний код вежливости, я старалась переводить это в смягчённой форме, иначе бы они подрались прямо передо мной))
Например, клиент жалуется, у меня помойка прямо перед окнами, а я заплатил за люкс! Я уже четыре раза просил, чтобы её убрали оттуда! Убогий отель, безответственный персонал, вам начхать на своих гостей!!! Перевожу, клиент жалуется на близость помойки к его окнам и просит скорого решения. Администратор отвечает, скажите ему, пусть проваливает, мы его предупреждали об этом и цену сбавили вдвое, помойку убрать не можем, она не наша, а мэрии. Пусть катится к чертям, каждый год одно и то же с ним, так и скажите! Или, если хочет, пусть доплачивает и перебирается в другой номер! Перевожу, администрация приносит свои извинения за причиненное неудобство и предлагает сменить номер на другой. Клиент отвечает, хорошо, я перееду в другой номер, спасибо. Итак, вопрос решён и они не подрались, хотя были готовы)) Имела ли право я так поступать? И не переводить в точности их выражения? Кто теперь рассудит…
Так же и с переводами стихов, точнее, стихов к песням. Переводчик вкладывает в перевод частичку себя, потому что, если голый перевод — он зачастую покажется сухим, корявым и даже непонятным, как переводчик Гугл, а песня — это же не просто фраза, это — творение. Тут главное — донести посыл, суть, настроение, в поэтическом переводе можно и пренебречь прямым толкованием слов, но можно заменить близкими по смыслу, главное — суть не потерять)