Никогда не сдавайся
Даже если солнце упало
Даже если сердце устало
Даже если чёрт-те што, стало
Никогда не сдавайся, никогда, никогда
Ведь иначе, если сдашься ты, вдруг
То уже нет, не будет подруг
И друзей ты больше увидеть не сможешь
Ты тогда с перекошенной рожей
Будешь жить или выть
И страдать тем своим
«Я же — сдался»
Если сдался, предал
То тебе не увидеть глинтвейна
Портвейна
— Проходи мимо, мальчик
— Значит ты не мужик
— Значит нет в тебе силы и воли
Мама, как же больно, болит всё,
До страшной, немыслимой боли
2017 05 03
schne
Перевод Людмилы Козловой на английский
Произведение-номинант Букеровской премии
Never give up,
Even if the sun has fallen down,
Even if your heart is tired,
Even if only God knows what happened
Never give up, never
Because otherwise if you give up
You will not have girl friends,
And you ' ll not be able to meet your friends
You ' ll live and wail with a twisted face
Suffering from your «I have given up "
If you give up, betray
You’ll not see gluhwein, port wine
— Pass by, my boy.
— It means you are not a man
— It means you have no willpower
Oh, Mum! How painfully it pains
It’s an awful unbelievable pain
Copyright: Саша Шнеерсон, 2019
Свидетельство о публикации № 219051600457
Список читателей / Версия для печати / Разместить анонс / Редактировать / Удалить
Другие произведения автора Саша Шнеерсон
Рецензии
Написать рецензию
Но, всё проходит… И боль тоже, а впереди, неожиданное счастье, — всегда.
Тома Снегова 28.09.2019 19:00 • Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
Привет, Тома
Саша Шнеерсон 27.09.2019 15:43 Заявить о нарушении / Удалить
Какое слово ёмкое, хлёсткое, но очень тёплое… и тебе, Саша, привет. С улыбкой.
Тома Снегова 28.09.2019 19:02 Заявить о нарушении / Удалить
Тома, Вы чудо
Ваш СаШа