Почему краски масляные, блинчики — масленые, а из страны можно только эмигрировать.
Русский язык таит много опасностей, которые могут вогнать в ступор даже тех, кто уверен в своей грамотности. Один из таких нюансов — паронимы, слова, близкие по звучанию, но зачастую разные по смыслу.
1. Масляный — масленый
Очень хитрая парочка паронимов: собьёт с толку кого угодно. Чтобы не запутаться, важно запомнить: слово «масляный» образовано от существительного «масло», а «масленый» — отглагольное прилагательное от «маслить». То есть, если что‑то сделано из масла, содержит его, работает на нём, мы говорим «масляный». Например, масляные краски, масляный крем, масляное пятно и так далее.
А вот блины или сковородка, на которой их жарили, — «масленые» — то есть пропитанные, покрытые маслом. Но есть ещё и третий вариант — «масленный». Это вообще причастие, и употребляется оно, когда есть зависимое слово: «масленный до блеска блин».
2. Описка — отписка
Обидно, когда в ответ на жалобу или претензию приходит бессмысленный текст с кучей пространных терминов.
К примеру, вы просите для своего ребёнка место в саду. А в ответ получаете: «Место в дошкольных детских образовательных учреждениях предоставляется в порядке очереди согласно закону…». Это и есть отписка — то есть общеизвестная информация, которая никак не решает проблемы.
А описка — это ошибка в тексте, сделанная случайно, по невнимательности.
3. Иммигрировать — эмигрировать
Вечно возникает путаница с этими иммиграциями‑эмиграциями. Никогда не знаешь, какое слово выбрать.
Но словарь говорит, что «иммигрировать» — значит вселиться в какую‑то страну для постоянного проживания.
А «эмигрировать» — переехать со своей родины в другое государство. То есть, если вы хотите сказать, что покидаете Россию, можно использовать только глагол «эмигрировать». А если говорите, что уезжаете жить, скажем, на Бали, допустимы оба варианта — и «эмигрировать», и «иммигрировать».
4. Претерпеть — перетерпеть
У вас отключили горячую воду, и вам приходится поливать себя из ковшика. Этот непростой период нужно просто перетерпеть. Или претерпеть?
Не будем томить и сразу скажем: допустимы оба варианта.
И «перетерпеть», и «претерпеть» означают «пережить», «перенести», «преодолеть».
Например, трудности или проблемы. Но у слова «претерпеть» есть и второе значение — подвергнуться изменениям. Например: «После второго чтения текст закона претерпел изменения».
5. Представить — предоставить
Как рассказать, что банк, к примеру, согласился дать вам кредит? Для этого нужно разобраться с этой популярной парой слов. «Представить» значит «вручить для ознакомления», «познакомить», «послать в качестве представителя» и так далее.
Поэтому кредит вам могли бы представить, только если бы он был кем‑то живым («Иван Иванович, это кредит. Кредит, это Иван Иванович.»)
Или если бы вы пошли на презентацию нового банковского продукта.
А если вам выдали денег, нужно говорить «предоставили». То есть отдали в распоряжение, хоть и временно.
6. Обезлюдить — обезлюдеть
Да, разница всего в одну букву (как это часто бывает с паронимами), поэтому так легко ошибиться. Но когда мы хотим сказать, что где‑то не осталось людей, мы говорим: «Это место обезлюдело». А «обезлюдить» означает «сделать безлюдным»: «Землетрясение обезлюдило город».
7. Оговорка — отговорка
Когда кто‑то не хочет выполнять свои обязанности и прикрывается неубедительными доводами, легко разозлиться и перепутать слова. Тем более что они так похожи.
Но давайте возьмём себя в руки, посмотрим в словарь и вспомним: повод, который мы используем, чтобы уклониться от какого‑то дела, — это отговорка.
А оговорка — это случайная ошибка в речи или какое‑то дополнение. Например, та самая «оговорочка по Фрейду».
8. Пассировать — пассеровать
Повар пассировал овощи или пассеровал?
Если бы продукты выступали в цирке и летали под куполом, а шеф пытался их подстраховать, тогда вполне уместным был бы термин «пассировка».
Но поскольку это просто абсурдная фантазия, а речь идёт о том, чтобы слегка обжарить овощи в небольшом количестве масла, нужно писать «пассеровать».
9. Адаптация — адоптация
Слово «адоптация» действительно существует, хоть и встречается сравнительно редко. Оно происходит от латинского adoptare и означает «усыновление».
В отличие от понятия «адаптация», которое мы используем, когда говорим о приспособлении, привыкании к новым условиям. «Психолог помогает адоптированным детям адаптироваться в новой семье».