Буратино и Мальвина
Говорит Буратине Мальвина: давай жениться.
Сколько можно друг другу по разным поводам сниться,
У меня есть домик, а в нём очаг,
Не какой-нибудь нарисованный — настоящий.
Посмотри на себя, ты совсем ледащий,
Поживёшь на моих харчах.
Буду жарить картошку, котлеты буду,
Обещаю сама даже мыть посуду
И сама выносить ведро.
Я не знаю, кого из нас даже жальче,
Посмотри на себя, ты уже не мальчик,
Сколько можно сидеть в бистро,
У дружков по сольдо стрелять на пиво?
Ты хотел жить красиво. И что, красиво —
В прохудившихся башмаках,
В рваной курточке, в колпаке линялом,
Чтоб полиция с лавок тебя гоняла
И свистели гопники на углах?
Посмотри на себя, ты совсем засушка,
У меня есть вышитая подушка,
Одеяло тёплое и кровать.
Там отдельно кухня, отдельно спальня,
Будешь есть нормально и спать нормально,
Обещаю даже не приставать.
Отвечал Буратино подруге лучшей:
До чего же я, сука, у нас везучий —
Мне отлично, а всем хреново.
Вон Пьеро об стенку бьётся годами,
А за мною бабы ходят стадами,
Хоть беги от них, право слово.
Дорогая моя, я польщён и тронут.
У тебя, конечно, не евроремонт,
Да живём-то, чай, не в Европе.
Ты, конечно, уже не Мерлин Монро,
Но глядишься, в общем-то, не старО.
(Тут он тянется хлопнуть её по *опе).
У тебя уютно — тут не поспоришь.
Но, опять же, Пьеро — мой давнишний кореш,
Не хотелось бы с ним краями.
У тебя васильки, у меня крапива,
Так что дай-ка лучше сольдо на пиво,
И останемся мы друзьями.
Деревянному телу не страшен голод,
Да и вряд ли мой деревянный болт…
В общем, гусь свинье не товарищ.
А на улице нынче тепло, как летом.
Что ж ты плачешь, дура? неси котлету.
Ты отлично котлеты жаришь.