Место для рекламы

Немецкие Пословицы (Часть 2)

F
• Freundschaft ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Дружелюбие — полжизни.
Русский аналог: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

H
• Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать.

I
• Im Haus des Gehaengten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.

• In der Kuerze liegt die Wuerze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.

J
• Jedem das seine.
Дословный перевод: Каждому своё.
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток.

K
• Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.

• Klein, aber fein.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русские аналоги: Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог.

• Kleine Kinder — kleine Sorgen, grosse Kinder — grosse Sorgen.
Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.
Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.

• Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.

L
• Liebe macht blind.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.

• Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

• Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.

• Luegen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русские аналоги: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.

M
• Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.

• Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

• Morgenstund' hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.

N
• Narrenhaende beschmieren Tisch und Waende.
Дословный перевод: Глупые руки марают стол и стены

• Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.

• Naschen macht leere Taschen.
Дословный перевод и русский аналог: Сладости [быстро] опустошают кошелек

• Neue Besen kehren gut.
Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

• Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку горазда.

O
• Ohne Fleiss kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.

• Ordnung ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Порядок — полжизни.
Русский аналог: Порядком дом стоит, непорядком — содом.

• Ordnung muss sein.
Дословный перевод: Порядок должен быть.
Русский аналог: Порядок превыше всего.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021
0 комментариев

Похожие цитаты

Немудрено голову срубить — мудрено приставить.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛариса Рига  11 мар 2018

Немецкие Пословицы (Часть 3)

P
• Papier ist geduldig.
Дословный перевод: Бумага терпелива.
Русский аналог: Бумага всё выдержит. или Бумага всё стерпит.

R
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
Дословный перевод: Говорить — серебро, молчание — золото.
Русский аналог: Слово — серебро, молчание — золото.

• Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.
Дословный перевод: Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке
Русский аналог: Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь.

Опубликовала  пиктограмма женщиныOnMyOwn  14 мая 2021