F
• Freundschaft ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Дружелюбие — полжизни.
Русский аналог: Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
H
• Hochmut kommt vor dem Fall.
Дословный перевод: Высокомерие приходит перед падением.
Русский аналог: Чем выше взлетишь — тем больнее падать.
I
• Im Haus des Gehaengten spricht man nicht vom Strick.
Дословный перевод: В доме повешенного не говорят о верёвке.
• In der Kuerze liegt die Wuerze.
Дословный перевод: В краткости вся приправа.
Русский аналог: Краткость — сестра таланта.
J
• Jedem das seine.
Дословный перевод: Каждому своё.
Русский аналог: Каждый сверчок знай свой шесток.
K
• Kleider Machen Leute.
Дословный перевод: Одежда делает людей.
Русский аналог: Встречают по одёжке.
• Klein, aber fein.
Дословный перевод: Маленький, но хороший.
Русские аналоги: Маленький, да удаленький; Мал золотник, да дорог.
• Kleine Kinder — kleine Sorgen, grosse Kinder — grosse Sorgen.
Дословный перевод: Маленькие дети — маленькие хлопоты, большие дети — большие хлопоты.
Русский аналог: Маленькие детки — маленькие бедки, большие детки — большие бедки.
• Kommt Zeit, kommt Rat.
Дословный перевод: Решение придет со временем.
Русский аналог: Утро вечера мудренее.
L
• Liebe macht blind.
Дословный перевод: Любовь делает слепым.
Русский аналог: Любовь слепа.
• Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach.
Дословный перевод: Лучше воробей в руке, чем голубь на крыше.
Русский аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
• Lieber ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Дословный перевод: Лучше конец со страхом, чем страх без конца.
Русский аналог: Лучше ужасный конец, чем ужас без конца.
• Luegen haben kurze Beine.
Дословный перевод: У лжи короткие ноги.
Русские аналоги: Всё тайное становится явным. Шила в мешке не утаишь.
M
• Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
Дословный перевод: Не следует хвалить день до вечера.
Русский аналог: Цыплят по осени считают.
• Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.
Дословный перевод: Завтра, завтра, только не сегодня, все лентяи говорят.
Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
• Morgenstund' hat Gold im Mund.
Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.
Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
N
• Narrenhaende beschmieren Tisch und Waende.
Дословный перевод: Глупые руки марают стол и стены
• Nach mir (uns) die Sintflut.
Дословный перевод и русский аналог: После меня (нас) — хоть потоп.
• Naschen macht leere Taschen.
Дословный перевод и русский аналог: Сладости [быстро] опустошают кошелек
• Neue Besen kehren gut.
Дословный перевод: Новая метла хорошо метёт.
Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.
• Not macht erfinderisch.
Дословный перевод: Нужда делает изобретательным.
Русский аналог: Голь на выдумку горазда.
O
• Ohne Fleiss kein Preis.
Дословный перевод: Без старания не бывает награды.
Русский аналог: Без труда не вытащить и рыбки из пруда.
• Ordnung ist das halbe Leben.
Дословный перевод: Порядок — полжизни.
Русский аналог: Порядком дом стоит, непорядком — содом.
• Ordnung muss sein.
Дословный перевод: Порядок должен быть.
Русский аналог: Порядок превыше всего.