Место для рекламы

Книга мертвых -самые древние переводы письменного текста человечества

девять из каждых десяти египетских папирусов — погребальные папирусы, и почему девять из каждых десяти погребальных папирусов — копии того, что мы знаем как «Книгу Мертвых», другие же являются копиями позднейших вариантов и сокращений этой основной книги — «Книга Врат», «Книга Дыхания», «Книга знания того, что есть в подземном мире», и так далее» (J. Baikie «Egyptian Papyri and Papyrus-hunting». N. Y. 1971, p. 34 — 35).

Самые древние текстовые документы, переведенные на язык нашего понимания относятся ко временам фараонов V — VI династий (ок. 2355 г. до н. э.) начертанный на стенах погребальных камер уже весьма скромных по размерам царских пирамид (знаменитые грандиозные пирамиды в Гизе — «безмолвны»). В первый раз это произошло при фараоне Унисе, уже на исходе Древнего царства.

Эти надписи обнаружил в конце прошлого века выдающийся французский египтолог Г. Масперо и назвал их «Текстами Пирамид». Это произведение, судя по всему, было записью погребального ритуала и касалось исключительно царской особы, что, естественно не означает, что у всех прочих обитателей Египта вообще не было никаких представлений о посмертном существовании. Однако в гробницах некрополей Древнего царства текстов, касающихся посмертного проживания «простых» умерших, нет. Так что, говоря об эпохе Древнего царства, мы можем судить только о посмертном бытии фараона, которого ожидало предстояние перед богами и вступление в их сонм. После смерти он взлетал на небо и там, в бесконечном звездном пространстве, плыл вместе с солнечным богом Ра в «Ладье Миллионов Лет». «Твои крылья растут, как у сокола, ты широкогрудый, как ястреб, на которого взирают вечером, после того как он пересек небо»; «Летит летящий. Он улетел от вас, люди, ибо он не принадлежит Земле, он принадлежит небу…»

Это книга о преодолении смерти, о победе над ней и одновременно о том, как это сделать …

Древнеегипетская «Книга Мертвых» — это не книга о смерти. Это книга о жизни, победившей смерть. Парадоксально, но столь эффектное название, ставшее почти таким же распространенным символом Древнего Египта, как пирамиды, мумии и папирус, совершенно не соответствует содержанию и идее самого произведения. Более того, оно прямо противоположно по смыслу подлинному его названию. «Книга Мертвых» — это калька с арабского Kitab al-Mayyit («Книга мертвого человека»). Этим термином нынешние египтяне обозначали папирусные свитки с таинственными письменами и рисунками, которые они находили вместе с мумиями своих далеких предков, никак не распространяя его на содержание текста, которого они, разумеется, не знали.

Содержание «Книги Мертвых» можно разделить на четыре части (как это сделал французский египтолог А. Морэ):
1) Главы 1 — 16: шествие погребальной процессии к некрополю; молитвы о «выходе в день»; гимны солнцу и Осирису.
2) Главы 17 — 63: «выход в день» и возрождение умершего; его победа над силами тьмы; бессилие врагов; власть умершего над стихиями.
3) Главы 64 — 129: «выход в день» — превращение умершего в божество; приобщение ею к солнечной ладье; познание равных таинств; возвращение в гробницу; загробный суд.
4) Главы 130 — 162: прославление умершего — тексты, предназначенные для чтения в течение года (в определенные праздники, в дни подношения даров умершему) и имеющие целью обезопасить мумию. Это — содержание собственно «Перэт эм херу»; перед 163-й главой стоит заглавие: «Привнесенное из другой книги в добавление к «Перэт эм херу», и далее следует еще 30 глав.

Тексты Книги мертвых

Опубликовал    24 фев 2021
16 комментариев

Похожие цитаты

Молчание комфортно с тем, с кем говоришь на одном языке.

Опубликовала  пиктограмма женщиныNоумена  23 мар 2013

с мужского на женский
«Я позвоню!»
Перевод: У настоящего мужчины всегда должен быть «запасной аэродром». Может быть, я тебе и позвоню, если не найду никого поприличнее. Главное, ты сама мне не звони!

«Я позвоню завтра, после обеда, в 17−00»
Перевод: Что бы ни случилось, я позвоню тебе завтра.

«Я тебя не достоин»
Перевод: Когда до тебя дойдет, что ты мне не нужна? Не люблю «разборок» и истерик, надеюсь, ты меня бросишь первой.

«Нет, я не буду спрашивать дорогу»
Перевод: Ты мне не доверяешь…

Опубликовала  пиктограмма женщиныMneLegko  23 мая 2012

Сложные для понимания вещи нужно излагать простым языком.

© EНA 389
Опубликовала  пиктограмма женщиныEНA  15 апр 2017

Границы между государствами не там, где пограничники с Полканами стоят,
а там, где люди начинают говорить на разных языках.

Опубликовал  пиктограмма мужчиныВладимир_  16 мар 2014

1. СЕМИОТИКА

Человек воспринимает Вселенную как информационную структуру.
Раз мы не можем ориентироваться во Вселенной иначе, чем, объявив ее знаковой системой, она для нас является знаковой системой.

Но язык, любой человеческий язык, также является знаковой системой. Структура его чрезвычайно сложна, поскольку, видимо, обладает бесконечной связью.

Свойства языка совпадают со свойствами Вселенной, эти сущности равновелики и равно познаваемы. Или — равно непознаваемы.

И единственная задача, стоящая перед Человечеством, перед наукой, перед каждым из нас в каждый момент нашей жизни — дача Перевода.
С языка Природы или с языка, присущего иной нации, или с языка, на котором говорят окружающие — ведь нет такого слова, которое бы двое поняли одинаково, и даже влюбленные, даже прожившие рядом жизнь нуждаются при общении в переводе — наконец, с собственного своего языка, ибо кто сказал, что мы понимаем сами себя, что говорим с собой на одном языке?

Опубликовала  пиктограмма женщиныzemlyanichnik  03 мая 2012