Перевод с украинского стихотворения Галины Чехуты.
*
Две дамы милые со сна,
Воззрились, не мигая…
Одна из них звалась Весна,
Зимой звалась другая.
Вот наступил желанный час, —
Им встретиться, колдуньям.
Улыбок свет, сиянье глаз,
О, радость щебетуний!
Пожатья трепетные рук…
Актрисы высшей пробы
Изображали двух подруг,
Клялись в любви до гроба.
Весна открылась, что уже
Вовсю торжествовала,
На календарном рубеже
Ей дел, хлопот хватало.
Зима, конечно же: — Уйду,
Мечтаю о покое.
Несла, краснея, ерунду
И всякое такое.
Есть Зимы-женщины… Увы,
Волшебницы и лгуньи.
Так заморочат нам умы,
Поверишь, им, колдуньям.
Вот так коварная Зима,
Взмахнула властно плеткой,
Поднялся вихрь и снега вал
Весну накрыл красотку.
****************************************
Мне не хотелось завершить
Стихи на скорбной ноте.
Весна — цела! Ей жить и жить,
Ну, а Зиме — извольте…