Место для рекламы
Иллюстрация к публикации

ВЕДУТ МЕНЯ СТРОКИ (перевод с украинского)

Перевод стихотворения Галины Чехуты

Максиму Рыльскому посвящается

Волнует душу серебристость пения
Под небосводом синим на рассвете.
В нем видится мне озера волнение,
Дыханье парусов, ловящих ветер.

Я осени питаюсь одиночеством,
Я провожаю весны и встречаю.
Мне к небу прикоснуться сердцем хочется,
Я окунуться в шелк его не чаю.

А на душе — тепло, совсем по-летнему.
Под этой лаской обретаю счастье.
Вдыхаю ароматы многоцветные,
Похожие на таинство причастья.

В зеленой роще мудрая поэзия
Ведет по строкам, радости в угоду.
Высоких чувств высокая экспрессия
Сливается торжественно с природой.

За чудные к душе прикосновения,
За неба синь, за этот мир зеленый,
За щедрость, за любовь, слов сохранение -
Тебе поэт — земные бью поклоны.

Опубликовала    17 фев 2021
15 комментариев

Похожие цитаты

Чем шире вы распахнете свою душу перед человеком, показавшимся вам симпатичным, тем больше у него возможностей застегнуть ее на все пуговицы.

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  04 фев 2020

ВОТ ВАМ МОЯ ГИТАРА

Что же всё так печально,
Всё на разрыв аорты.
В ваши стихи случайно
Я окунулась вдруг.
Пряник не стал печатным,
Кнут не достался гордым,
Майский рассвет причалил
К пристани тайн и фуг.

Кажется день повтором,
Кажется жизнь предлинной.
Поезд несётся скорый
Прямо в туда, в закат.
Я отодвину шторы

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  17 июн 2020

И СНОВА ОСЕНЬ...

И снова осень. Болдинская? Вряд ли,
Не будит вдохновенья серый цвет.
А я опять закрашиваю пряди,
В которых серебрится первый снег.

Прошла весна, и лето отзвенело,
И все короче этой жизни нить.
Увы, все, что сбылось, не переделать,
И что сложилось — уж не изменить.

Но вот душа смириться не желает,
А сердце угольком горит в груди,
И костерок надежды раздувает:
Вдруг Болдинская осень впереди?

Опубликовала  пиктограмма женщиныЛена Пчёлкина  20 сен 2020