Виктору Ворошильскому и Анджею Дравичу*
Рождество — а я
как не рад ему.
Польские друзья
брошены в тюрьму.
На манер нулей —
в клетках лагерных.
Рабство — помудрей
высшей алгебры.
Нация твердит
строевой устав
с кукишем в груди.
А тиран, устав,
росчерком пера
придушил народ,
приказав: пора
взять за шиворот.
Рождество саней,
крыльев Ангела.
Из башки на снег
каплет алое.
Странно подурнел
глобуса анфас.
Блеск созвездий не
холоднее нас.
Угольная пыль,
рты несытые.
Кто пойдёт в распыл,
чьё насилие
нас расплющит — танк
тушей варварской,
или просто банк
девальвацией?
Глубже всех пучин
мысли — на века
сон тех, кто почил
в шахтах Вуека.**
Выше чем долги —
тот, искусство в ком
душ тугой изгиб
сняло кодаком.
Речь слаба — на кой
им бессильный стон?
Я хотя б строкой
перейду кордон
и коснусь сердец
тех, кто в Польше ждёт.***
Рождеству конец.
Трибунал грядёт.
1981 г.
ИОСИФ БРОДСКИЙ
Перевод
Виктор Куллэ
«A MARTIAL LAW CAROL»
* Виктор Ворошильский (1927−1996) и Анджей Дравич (1932−1997) — польские писатели, друзья и переводчики Бродского, активисты профсоюза «Солидарность», арестованные после введения военного положения.
** Военное положение в Польше было введено 13 декабря 1981 года, а 16 декабря спецподразделение милиции во время разгона сидячей подземной забастовки на угольной шахте «Вуек» (Катовице, Верхняя Силезия) применила огнестрельное оружие. Девять горняков погибло, 21 получили ранения.
*** Стихи оказались пророческими. (- Виктор Куллэ — прим.)