Сегодня — День памяти Гийома Аполлинера (наст. имя — Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий, 1880—1918), французского поэта итальянско-польскогo происхождения, одного из самых влиятельных представителей европейского авангарда начала XX века; в своих стихотворениях Аполлинер отказался от знаков препинания, считая, что они «бесполезны, ибо подлинная пунктуация — это ритм и паузы стиха», придумал слово «каллиграмма» и часть своих стихотворений выполнял в виде каллиграмм — рисунков, составленных из слов.
…
Такой мечтается мне дом
Где блещет женщина умом
Где между книг проходит кошка
В часу любом с друзьями пьем
Всегда им скатертью дорожка
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
Перевод с французского Вячеслава Вс. Иванова
* * *
ЛУННЫЙ СВЕТ
Луна с безумных губ всю ночь роняет мёд
И пригород его как лакомка сосёт,
А звёзды роем пчёл слетаются на это
Садам приевшееся медоточье света
На эту патоку что капает с луны
Её лучи густы и в мёд превращены
Гляжу с опаскою на приторную сцену
Боюсь пчела Арктур тебе я знаю цену
Не с розы ли ветров он собран этот мёд
Что тянется как луч и мне ладони жжёт
ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР
Перевод с французского Михаила Давидовича Яснова
____________________
В 1914 году Гийом Аполлинер ушёл добровольцем на фронт. 17 марта 1916 года был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенёс трепанацию черепа. 9 ноября 1918 года, ослабленный операцией, умер от испанского гриппа во время эпидемии. Отпевание состоялoсь 13 ноября в церкви св. Фомы Аквинского, в которой за полгода до этого Аполлинер обвенчался со своей женой Жаклин Кольб. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.
…
Не знаю любишь ты меня как прежде или нет
Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий
Смотрю на фотографию твою и мне в ответ
Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой
Теперь я о тебе не знаю ничего
Жива ты или нет Какой мечтой объята
Тобой обещана была любовь солдату
Хранишь ли ты ее И помнишь ли его
О Лу моя печаль О Лу мое страданье
Как смутный рог вдали мне голос твой звучит
И звезды глаз твоих теряются в тумане
И все труднее мне их отыскать в ночи
Целую прядь волос твоей любви залог
Сокровище что мной так бережно хранится
Все дальше голос твой Все тише тише рог
И перевернута еще одна страница
Прощай о Лу прощай
Слезами взор мне застит
Тебя я не увижу
никогда
Между тобой и мной
раскинулось ненастье
И все же о былом хоть вспомни иногда
Часов
Удар
Три раза
Прорыдал
Перевод М. Кудинова
…
Воспоминания как эти пустыри
Где только вороны рассыпаны петитом
Могилою земля и сколько ни мудри
Аэроплан любви снижается подбитым
x x x
Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбе
Наперекор всему наперекор тебе
И я верну еще верну беглянку Лу
Вцеплюсь как верный пес, но с волчьею повадкой
Я лишь упорней стал Альпийскому орлу
Не впиться в голубя такой смертельной хваткой