Как цвет, слыхавший — «Росы вновь»,
и рос не знав для лепестков,
их чаял, хмурив бровь…
Иль пчёлы, мня, что лето звать
лишь «буйство», — им пуста молва,
им лета — не узнать…
Иль зимогоры, копошась
в намёке зноя, — птице раз
в леса прилётный час…
Иль вихря в слух порыв силён —
домашен, хладом утолён,
знаком как прежде он…
Небес неждан наставший дом,
сердцам, чья мысль в мольбах о нём —
заносчив наш псалом…
(Незнамо, о чём там Прист…
мол, Боулз… его ожидание ею…
Может, он и дело говорит.
А мы сердцем живём, им и переводим.)
[David Preest:
In the last stanza of this poem Emily is
perhaps imagining the unexpected heaven of
the return to her of Samuel Bowles from
his travels in Europe, even though she had
sometimes thought her worship of him too
presumptuous. In the first four stanzas her
awaiting his homecoming is likened to
Flowers that have heard of Dew, but do not
imagine that it is meant for
to Bees that have heard of the delirious delight of
Summer, but cannot imagine Summer will
ever bring it to to some Arctic
Creature, who has been ‘dimly stirred'
by a hint that the Tropics exist, brought to it by
‘some Travelled Bird' given the job of
taking the or to the Ear, when it
hears the signal of a bright wind arising.
Before the signal, the Ear had been at home
and content, known to those around it,
but now this bright wind will make a severe
difference to its homely existence.]
********************************************
Like Flowers, that heard the news of Dews, by Emily Dickinson
Like Flowers, that heard the news of Dews,
But never deemed the dripping prize
Awaited their -- low Brows --
Or Bees -- that thought the Summer’s name
Some rumor of Delirium,
No Summer -- could -- for Them --
Or Arctic Creatures, dimly stirred --
By Tropic Hint -- some Travelled Bird
Imported to the Wood --
Or Wind’s bright signal to the Ear --
Making that homely, and severe,
Contented, known, before --
The Heaven -- unexpected come,
To Lives that thought the Worshipping
A too presumptuous Psalm --