Однажды мне прислали ссылку на красивую песню, музыка и слова Пита Вайоминга Бендера и к ней подстрочный перевод с немецкого. Я сделала перевод на русский язык.
Мужчины о женщинах помнят красивых,
Страдая, о них сочиняют романсы…
А где же, спрошу я, Вас, милый, носило,
Когда — за другого… Ведь были же шансы?!
МОЙ ПЕРЕВОД:
Я нынче слышал злой навет
На ту, которой лучше нет.
О, эти домыслы глупцов!
Её любовь, любовь — жар-птица,
Ночами длинными мне снится.
Я для неё на всё готов.
Я знаю, ты — её супруг,
Скорей хозяин, а не друг,
Ты её телом завладел.
И с тех далёких первых дней
Не видел равную ты в ней,
Одна постель — вот женский был удел!
ПРИПЕВ:
Я эту женщину любил,
И в сердце бережно носил
Тот нежный облик,
Тот нежный облик.
Моё невинное дитя,
Храню я много лет спустя
Дней наших отклик,
Дней наших отклик.
Я нынче слышал злой навет
На ту, которой лучше нет.
О, эти домыслы глупцов!
Я помню каждый час и миг,
Её печаль, и смех, и крик,
Её прекрасное лицо.
Ты муж её — надутый сыч,
Ты тяжкий крест, бездушный бич,
Её судья, не более…
Любовь — жар-птицу приручил,
В златую клетку заточил,
И ей никак не вырваться на волю.
ПРИПЕВ: