Место для рекламы

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

`
Я часто натыкаюсь на неудачные переводы названий западных фильмов, но наши тоже шли в иностранном прокате — и переводили их не всегда дословно, по разным причинам. Какие-то слова и выражения понятны только в контексте русского языка, а в некоторых случаях прокатчики просто посчитали оригинал неблагозвучным или неинтересным.
`

Бриллиантовая рука

В Италии знаменитая комедия вышла под названием «Crociera di lusso per un matto», что означает «Роскошный круиз для сумасшедшего». Ну, не поспоришь — итальянцы зрят в корень. Кажется, именно так я описал бы сюжет фильма тому, кто никогда его не видел.

А вот в Колумбии мышление у прокатчиков более абстрактное и коммерческое: там фильм Гайдая получил название «Corre corre que te atrapan» — переводится как «Беги, беги — тебя поймают». Что же, интригует.
`

Берегись автомобиля

В практичной и буквальной Германии фильм вышел в прокат под названием «Автоугонщик», с афишей в духе немецкого экспрессионизма.

А вот в дружественной нам Италии главного героя видели не менее чем Бондом — там кино назвали «Невероятный мистер Деточкин», и плакат нарисовали соответствующий — даже с девушкой Бонда в совершенно не советском наряде в духе Бриджит Бардо.
`

Иван Васильевич меняет профессию

В Соединенных Штатах Булгакова всегда любили, поэтому советский фильм американцы знают, но под названием «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: Назад в будущее»).

Может, именно этот перевод вдохновил Роберта Земекиса на почти одноименный фильм? Так или иначе, он в достаточной степени отражает суть и определенно является коммерчески успешным.
`

Афоня

А вот с «Афоней» у иностранных прокатчиков явно возникли трудности — и дело в разнице менталитетов. Венгры узнали фильм под названием «Аfonya, a vagany» — «Грубый Афоня», и не очень-то понятно, чего в герое настолько грубого, чтобы так его клеймить.

В ГДР и вовсе произошло что-то экстраординарное: «Пусть Афоня сделает это» («LaBt das mal Afonja machen»). Что — это? Фильм Данелии — бытовой рассказ о жизни обычного сантехника, почти что мокьюментари. Ничего конкретного Афанасий сделать по сюжету и не должен — ну, разве что взять жизнь в свои руки. Может, именно это имели в виду немецкие прокатчики?
`

Невероятные приключения итальянцев в России

Разумеется, этот фильм шел в Италии. И перевели его там, как водится, коммерчески, но не без сохранения сути: «Una matta, matta, matta corsa in Russia» — «Одна безумная, безумная, безумная гонка по России».

Буквально, но четко. А вот афиша оставляет желать лучшего, хоть речь и не о картинках — но нелепые шаржи сути кино, на мой взгляд, не передают.
`

Я шагаю по Москве

Фильм Данелии выходил в широкий прокат почти по всему миру. Пришелся по вкусу он французам, что понятно — советская «новая волна». Но название прокатчики переиначили, в буквальном смысле добавив в него романтики — «Romance, а Moscou», «Романтика в Москве».

В ГДР, как всегда, с названием поступили сурово и функционально: «Пребывание в Москве», «Zwischenlandung in Moskau». Звучит строго, не под стать легкому воздушному кино.

Бразилия близка к Германии, но не так жестока: «24 Horas em Moscou» — можно даже не переводить. А вот наиболее близкой по смыслу мне кажется югославская адаптация: «Баллада о Москве» («Balada o Moskvi»). Фильм Данелии и правда стал своеобразной балладой, признанием в любви и одним из символов Москвы шестидесятых.
`

Операция «Ы» и другие приключения Шурика

Здесь трудности перевода абсолютно объяснимы: в не славянских языках нет буквы «ы», и даже ее транслитерационный аналог не спасает ситуацию, хоть он и не очень далек от изначального смысла. В большинстве стран «Операцию» переводили как «Operation Y» — логично, операция «игрек», и буква Y соответствует Ы по системе транслитерации.

Но были и не буквальные адаптации: например, в Великобритании и Швеции фильм Гайдая вышел под названием «Операция Смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt» соответственно). Видимо, в «ы» прокатчики распознали междометие, что тоже неплохо.
`

Кавказская пленница

Честно, не знаю, как я сам адаптировал бы это название — для иностранцев оно действительно может показаться странным, это мы знаем фильм с детства. Но вот американский вариант поразил меня до глубины души: «Kidnapping, Caucasian Style». Каждый, кто немного знаком с английским, знает, что caucasian — это не только и не столько «кавказский», сколько «европеоидный». И эта фраза лично у меня вызвала бы массу вопросов, даже если бы я посмотрел на афишу.

Финны пошли наиболее простым путем и назвали фильм «Morsiamen ryоstо kaukasialaisittain» — «Свадебное похищение по-кавказски». Венгры оказались более творческими ребятами и адаптировали «Пленницу» как «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsаkban»). Наиболее близкий вариант получился у итальянцев — они не стали упоминать национальную принадлежность и назвали кино просто «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»).

Какой вариант адаптации вам нравится больше всего, а какой вы бы ни за что не выпустили в прокат?

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  27 июл 2020
14 комментариев

Похожие цитаты

Русские слова и выражения, которые ставят иностранцев в тупик

.
ШЕСТЬ РУССКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЛИ АД ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ

— Да нет, наверное.
— Мне глубоко фиолетово.
— Ноги в руки и вперёд!
— Базара нет.
— Руки не доходят посмотреть.
— Все зайцы — козлы! (надпись в автобусе)

КАК ТАК?

Иностранцы не понимают, почему вместо «пока» мы говорим «давай».

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  11 сен 2014

ВЕЛИК МАГУЧЕЙ РУССКЕЙ ЙЕЗЫКА!

.
Совместная комиссия Министерств Образования и Иностранных Дел РФ рассмотрела жалобы некоторых иностранных посольств на русский язык. По их справедливому мнению, он более не может являться одним из официальных языков ООH по причине архаичности его фонетики и грамматики. В связи с этим Президенту Путину предложено принять Закон о плановом пятилетнем реформировании Русского языка. В качестве прототипа новых русских правил правописания решено взять диалект, зачастую используемый русскоговорящими п…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  13 мая 2015

Говорите по-русски, пожалуйста

200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке.

.
Русский язык — один из самых богатых в мире, и недостатком слов не отличается. Зато он, как и любой язык, быстро реагирует на потребности общества, которое постоянно нуждается в чем-то новом.
Мы часто вворачиваем в нашу речь иностранные словечки, которые мгновенно закрепляются в лексиконе. И в этом нет ничего плохого. Заимствования приживаются в языке и уже кажутся нам родными.
Представляем список из 200 слов, которыми мы пользуемся практически каждый день. Конечно, мы не призываем отказаться…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  18 дек 2013

Модные словечки, которые сейчас популярны у детей. Сможете сказать, что они значат?

`
Недавно 15-летний Николай Лукашенко вместе со своим отцом посетил парад Победы в Москве. Некоторые российские девочки увидели молодого человека впервые и окрестили своим «крашем», а само мероприятие охарактеризовали как «кринж». Оказалось, что не все взрослые знают значение этих слов. Мы узнали, какие модные словечки сейчас популярны среди подростков. Сможете сказать, что они значат без наших подсказок?
`

Краш
Обозначает человека, в которого вы влюбились, по которому вы прямо «тащитесь». Оче…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  06 июл 2020

Скучать «по вам», «по вас» или «за вами» – как говорить грамотно?

`
Бывает, сядешь писать письмо возлюбленной, нервно покусывая кончик пера, дойдешь до точки, а как закончить его, не знаешь. И вот уже лошадь с усталым гонцом стоит у двора, а ты все думаешь, что написать: «Скучаю по Вас, любезная Екатерина Дмитриевна» или «Скучаю по Вам»? А, может, вообще «Скучаю за Вами»? Но ведь бывает же такое, признайтесь.

Скучать, грустить, тосковать по кому-либо — занятие само по себе невеселое. А если задуматься, как это правильно сказать по-русски, станет еще грустнее…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  31 авг 2019