Место для рекламы

Как странно за рубежом перевели названия любимых советских фильмов

`
Я часто натыкаюсь на неудачные переводы названий западных фильмов, но наши тоже шли в иностранном прокате — и переводили их не всегда дословно, по разным причинам. Какие-то слова и выражения понятны только в контексте русского языка, а в некоторых случаях прокатчики просто посчитали оригинал неблагозвучным или неинтересным.
`

Бриллиантовая рука

В Италии знаменитая комедия вышла под названием «Crociera di lusso per un matto», что означает «Роскошный круиз для сумасшедшего». Ну, не поспоришь — итальянцы зрят в корень. Кажется, именно так я описал бы сюжет фильма тому, кто никогда его не видел.

А вот в Колумбии мышление у прокатчиков более абстрактное и коммерческое: там фильм Гайдая получил название «Corre corre que te atrapan» — переводится как «Беги, беги — тебя поймают». Что же, интригует.
`

Берегись автомобиля

В практичной и буквальной Германии фильм вышел в прокат под названием «Автоугонщик», с афишей в духе немецкого экспрессионизма.

А вот в дружественной нам Италии главного героя видели не менее чем Бондом — там кино назвали «Невероятный мистер Деточкин», и плакат нарисовали соответствующий — даже с девушкой Бонда в совершенно не советском наряде в духе Бриджит Бардо.
`

Иван Васильевич меняет профессию

В Соединенных Штатах Булгакова всегда любили, поэтому советский фильм американцы знают, но под названием «Ivan Vasilievich: Back to the Future» («Иван Васильевич: Назад в будущее»).

Может, именно этот перевод вдохновил Роберта Земекиса на почти одноименный фильм? Так или иначе, он в достаточной степени отражает суть и определенно является коммерчески успешным.
`

Афоня

А вот с «Афоней» у иностранных прокатчиков явно возникли трудности — и дело в разнице менталитетов. Венгры узнали фильм под названием «Аfonya, a vagany» — «Грубый Афоня», и не очень-то понятно, чего в герое настолько грубого, чтобы так его клеймить.

В ГДР и вовсе произошло что-то экстраординарное: «Пусть Афоня сделает это» («LaBt das mal Afonja machen»). Что — это? Фильм Данелии — бытовой рассказ о жизни обычного сантехника, почти что мокьюментари. Ничего конкретного Афанасий сделать по сюжету и не должен — ну, разве что взять жизнь в свои руки. Может, именно это имели в виду немецкие прокатчики?
`

Невероятные приключения итальянцев в России

Разумеется, этот фильм шел в Италии. И перевели его там, как водится, коммерчески, но не без сохранения сути: «Una matta, matta, matta corsa in Russia» — «Одна безумная, безумная, безумная гонка по России».

Буквально, но четко. А вот афиша оставляет желать лучшего, хоть речь и не о картинках — но нелепые шаржи сути кино, на мой взгляд, не передают.
`

Я шагаю по Москве

Фильм Данелии выходил в широкий прокат почти по всему миру. Пришелся по вкусу он французам, что понятно — советская «новая волна». Но название прокатчики переиначили, в буквальном смысле добавив в него романтики — «Romance, а Moscou», «Романтика в Москве».

В ГДР, как всегда, с названием поступили сурово и функционально: «Пребывание в Москве», «Zwischenlandung in Moskau». Звучит строго, не под стать легкому воздушному кино.

Бразилия близка к Германии, но не так жестока: «24 Horas em Moscou» — можно даже не переводить. А вот наиболее близкой по смыслу мне кажется югославская адаптация: «Баллада о Москве» («Balada o Moskvi»). Фильм Данелии и правда стал своеобразной балладой, признанием в любви и одним из символов Москвы шестидесятых.
`

Операция «Ы» и другие приключения Шурика

Здесь трудности перевода абсолютно объяснимы: в не славянских языках нет буквы «ы», и даже ее транслитерационный аналог не спасает ситуацию, хоть он и не очень далек от изначального смысла. В большинстве стран «Операцию» переводили как «Operation Y» — логично, операция «игрек», и буква Y соответствует Ы по системе транслитерации.

Но были и не буквальные адаптации: например, в Великобритании и Швеции фильм Гайдая вышел под названием «Операция Смех» («Operation Laughter» и «Operation skratt» соответственно). Видимо, в «ы» прокатчики распознали междометие, что тоже неплохо.
`

Кавказская пленница

Честно, не знаю, как я сам адаптировал бы это название — для иностранцев оно действительно может показаться странным, это мы знаем фильм с детства. Но вот американский вариант поразил меня до глубины души: «Kidnapping, Caucasian Style». Каждый, кто немного знаком с английским, знает, что caucasian — это не только и не столько «кавказский», сколько «европеоидный». И эта фраза лично у меня вызвала бы массу вопросов, даже если бы я посмотрел на афишу.

Финны пошли наиболее простым путем и назвали фильм «Morsiamen ryоstо kaukasialaisittain» — «Свадебное похищение по-кавказски». Венгры оказались более творческими ребятами и адаптировали «Пленницу» как «Невеста в сумке» («Menyasszony a zsаkban»). Наиболее близкий вариант получился у итальянцев — они не стали упоминать национальную принадлежность и назвали кино просто «Украденная девушка» («Una vergine da rubare»).

Какой вариант адаптации вам нравится больше всего, а какой вы бы ни за что не выпустили в прокат?

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  27 июл 2020
14 комментариев

Похожие цитаты

Говорите по-русски, пожалуйста

200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке.

.
Русский язык — один из самых богатых в мире, и недостатком слов не отличается. Зато он, как и любой язык, быстро реагирует на потребности общества, которое постоянно нуждается в чем-то новом.
Мы часто вворачиваем в нашу речь иностранные словечки, которые мгновенно закрепляются в лексиконе. И в этом нет ничего плохого. Заимствования приживаются в языке и уже кажутся нам родными.
Представляем список из 200 слов, которыми мы пользуемся практически каждый день. Конечно, мы не призываем отказаться…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  18 дек 2013

Русские слова и выражения, которые ставят иностранцев в тупик

.
ШЕСТЬ РУССКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ИЛИ АД ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ

— Да нет, наверное.
— Мне глубоко фиолетово.
— Ноги в руки и вперёд!
— Базара нет.
— Руки не доходят посмотреть.
— Все зайцы — козлы! (надпись в автобусе)

КАК ТАК?

Иностранцы не понимают, почему вместо «пока» мы говорим «давай».

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  11 сен 2014

ВЕЛИК МАГУЧЕЙ РУССКЕЙ ЙЕЗЫКА!

.
Совместная комиссия Министерств Образования и Иностранных Дел РФ рассмотрела жалобы некоторых иностранных посольств на русский язык. По их справедливому мнению, он более не может являться одним из официальных языков ООH по причине архаичности его фонетики и грамматики. В связи с этим Президенту Путину предложено принять Закон о плановом пятилетнем реформировании Русского языка. В качестве прототипа новых русских правил правописания решено взять диалект, зачастую используемый русскоговорящими п…

Опубликовала  пиктограмма женщиныИриссска  13 мая 2015