Мой сегодняшний перевод с украинского языка замечательной песни легендарного украинского композитора Владимира Ивасюка и поэта Богдана Гуры. В исполнении Ани Лорак просто шедевр! Рекомендую послушать.
Уснули мальвы возле хаты,
Приспал их Месяц на закате.
И только маме не до сна,
Ждёт она меня, ждёт она меня.
И только маме не до сна,
Ждёт она меня, ждёт она меня.
О, мама, мама, ты меня не жди,
Мне больше в дом наш добрый не войти,
Из раны в сердце мальва проросла
И кровью расцвела.
Не плачь же, мама, ты же не одна,
Повсюду мальв насеяла война.
Настанет осень, короче станут дни,
Засни, засни, засни, засни.
У матерей на белом свете
Есть радость, эта радость — дети,
А у моей лишь под окном
Мальвы под окном спят уже давно,
А у моей лишь под окном
Мальвы, под окном спят уже давно.
Как встанет солнце, выйди на порог,
Тебе народ поклонится до ног.
Пройдись лугами, мальвы все вокруг
Коснуться твоих рук.
Жизнь, словно песня, что не истребить,
Я в мальвах буду вновь для тебя жить
За всю ту ласку, что не смог я принести,
Прости, прости, прости, прости