Слово «переводчик» звучит буднично, но когда речь идет о поэзии или художественной прозе, это тонкое и очень сложное творчество. Когда-то Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник». Самуил Яковлевич Маршак переводил поэтов разных стран, но особенно близка ему была английская поэзия: Шекспир, Киплинг, Бернс, Милн, Китс и Водсворт.
54 сонет Уильяма Шекспира
Дословный перевод
О, насколько более прекрасной кажется красота, M
Благодаря тому чудесному орнаменту, который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату, который в ней живет
Перевод С. Маршака
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Роберт Бёрнс «Поцелуй»
Дословный перевод
Влажная печать нежной привязанности,
Нежнейший залог будущего блаженства,
Самое ценное звено возникающей взаимности,
Первый подснежник любви — девственный поцелуй.
Красноречивое молчание, немое признание,
Зарождение страсти младенческая игра.
Голубиная нежность и невинная уступка,
Загорающийся рассвет еще более яркого дня.
Объятая печалью радость в последнем акте прощания,
Когда нехотя разлучающиеся губы
Уже не должны больше встречаться —
Какие слова могут выразить любовь
Так волнующе и искренне, как твои?
Перевод С. Маршака
Влажная печать признаний,
Обещанье тайных нег —
Поцелуй, подснежник ранний,
Свежий, чистый, точно снег.
Молчаливая уступка,
Страсти детская игра,
Дружба голубя с голубкой,
Счастья первая пора.
Радость в грустном расставанье
И вопрос: когда ж опять?..
Где слова, чтобы названье
Этим чувствам отыскать?
Уильям Блейк «Лондон»
Дословный перевод
Я блуждаю по улицам, охраняемым
Хартией вольностей,
Неподалеку от Темзы, охраняемой
Хартией вольностей,
И на всех лицах я вижу следы,
Следы бессилия, следы горя.
В каждом возгласе каждого человека,
В каждом крике каждого испуганного ребенка,
В каждом голосе, в каждом проклятье
Я слышу звон кандалов, созданных страхом…
Перевод С. Маршака
По вольным улицам брожу,
У вольной лондонской реки,
На всех я лицах нахожу
Печать бессилья и тоски.
Мне слышатся со всех сторон
Стенанья взрослых и детей,
Мне чудится тяжелый звон
Законом созданных цепей…