«Не испытуй грядущего напрасно,
Мимолетящим благом дорожи
И, на лету схватив его, скажи:
«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»
Фраза «Остановись, мгновение, ты прекрасно!» давно уже превратилось в крылатое выражение.
Многие считают, что это знаменитая цитата из «Фауста» Гёте.
Это не совсем так.
Вот оригинал: «Werd ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schоеn!»
Основные переводы на русский язык сделали:
Б. Пастернак, А. Фет, В. Брюсов, И. Бродский, Н.Холодковский.
(А. С. Пушкин начал переводить «Фауста», но, к сожалению, не окончил).
Прекрасно ты, продлись, постой! (Н. Холодковский, 1878)
Когда воскликну я мгновенью:
«Остановись! Прекрасно ты!» (А. Фет, 1882−1888)
Тогда, когда скажу мгновенью:
Помедли! так прекрасно ты! (В. Брюсов, 1919−1920)
…Мгновенье!
О как прекрасно ты, повремени! (Б. Пастернак, 1949−1951)
Как видим, русские поэты не совсем точно трактовали немецкий глагол «Verweile»: его значение — скорее «задерживать», чем «помедлить», «повременить» и, тем более, «остановить». Ближе всех к расхожей крылатой фразе оказался перевод А. Фета.
На самом деле эта поэтическая интерпретация принадлежащая перу Александра Яхонтова. Единственный прижизненный сборник поэта и переводчика был издан в 1884 г.
Яхонтов был лицеистом, и стихотворение посвящено Лицею, конкретно, известному лицейскому памятнику, где когда-то стоял бюст Александра I с надписью Genio Loci, а потом бюст пропал, и остался только пьедестал.
Последняя строка стихотворения -«Остановись, мгновенье, ты прекрасно!" — аллюзия на «Фауста», но не цитата из него.
Таким образом, можно сделать вывод, что
автором афоризма «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» является не Иоганн Вольфганг фон Гете, а Александр Николаевич Яхонтов.