В общем-то, я не считаю этот день праздником, а считаю его… хм… базарным днём для удачного торга ненужностей)
Дело в том, что этот день грамотно растиражирован и не более. Начало берёт своё с поэмы Чосера, написанной в 1375 году, «Птичий парламент». В финальном гимне, где птичий хор славит святого, что 14 февраля птицы (и люди) собирались вместе, чтобы найти себе пару.
-------
For this was on seynt Volantynys day
Whan euery bryd comyth there to chese his make.
["For this was on Saint Valentine’s Day, when every bird cometh there to choose his mate."]
«О лето, праздник светлого тепла,
Сколь ты любезно после зимних вьюг!
Сколь радостно и зелено вокруг!
И даже в вышних внятна и мила
Святому Валентину трель пичуг:
«О лето, праздник светлого тепла,
Сколь ты любезно после зимних вьюг!
Любая птица нынче ожила,
Супругу тешит щебетом супруг;
И на рассвете слышат лес и луг:
«О лето, праздник светлого тепла,
Сколь ты любезно после зимних вьюг!
Сколь радостно и зелено вокруг!
И, песнь окончив, с криками взвилось
Собранье птиц, и улетело прочь.
И я проснулся. И берусь насквозь
За томом том читать и день, и ночь;
И книги не преминут мне помочь
О чём-нибудь ином поведать краше,
И сызнова привлечь вниманье ваше.
-----------------------
перевод С. Александровского
По моему мнению это забавная попытка совместить традицию куртуазной (рыцарская любовь и поведение по отношению к Даме) любви с празднованием Дня святого Валентина (считалось, что 14 февраля птицы спариваются)
Дата создания сего произведения май 1382 года — 14 февраля 1382 года.
Получив широкое распространение, поэма стала ассоциироваться с этим днём.
Всё просто, заключённый монах писал куртизанкам от имени зеков, любовные стишки, тем самым помогая обреченным в создании отношений.
«Любить, как молвит гусь, — избави боже;
Негоже прочь бежать от госпожи.
Чем дама неприступнее и строже,
Тем паче, вопреки гусиной лжи,
Покуда жив, избраннице служи!
А если смерть придёт сначала к ней,
Ушедшую люби ещё сильней».
—----------------------------------
перевод С. Александровского