Всего лишь ... "кукла"
Алексей Толстой никакого Буратино писать не собирался. Он делал обычный русский перевод сказки Коллоди про Пиноккио, благо опыт был - еще будучи в эмиграции, будущий классик советской литературы выступил в качестве редактора перевода "Пиноккио", сделанного Н. Петровской.
- Этот Буратино… Превосходный сюжет! Надо написать, пока этого не сделал Маршак.
Толстой взял всемирно известного персонажа и придумал ему другие приключения.
Алексей Толстой даже имя своему герою, по сути, не менял, — книга Коллоди называется по-итальянски, «Le avventure di Pinocchio. Storia d’un burattino».
(«Приключения Пиноккио. История деревянной куклы»)
Впрочем, последнее «итальянское слово» прочитать русскими буквами труда ни у кого не составит?
Впрочем, переводом это было недолго, всего несколько глав, примерно до лисы Алисы и кота Базилио. Дальше внутренний писатель задушил внутреннего переводчика, и началась сплошная отсебятина. А Толстой писал Горькому в феврале 1935 года:
«Я работаю над «Пиноккио», вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему».