Место для рекламы

Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай!

Опубликовал    11 мая 2019
1 комментарий

Похожие цитаты

Сонет XVIII

Перевод с английского мой

Сравню ль тебя с прекрасным летним днём?
Нет, ты — нежней и постоянна ты.
Его ж ветра, до срока ошалев,
С дерев срывают майские цветы…
Небесный глаз то золотом слепит,
То вдруг тускнеет в середине дня,
То той, то этой прелестью манит,
Спеша природы все капризам внять.
Твоя же прелесть при тебе всегда.
Твоё в тебе останется навек,
И смерти тень не тронет никогда
Того, над чем не властен человек.
Доколь глядят глаза, доколь звучат слова,
Всё это будет жить и будешь ты жива!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  07 мар 2016

Трагическая история о Гамлете, принце датском

А тот, кто снёс бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала!
Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!

Опубликовал  пиктограмма мужчиныАлександр Меркулов  24 фев 2017

Сонет семьдесят третий

Перевод с английского мой

Ту пору года видишь ты во мне,
Когда листва совсем уж пожелтела
На деревах в холодной тишине,
Где птица лишь недавно сладко пела.
Во мне ты видишь уходящий день,
Что мрак ночной съедает беспощадно,
Подобно смерти, что уводит в тень
Всё то, на что смотреть было отрадно.
Во мне ты видишь лишь последний блик
Костра, чей пламень превратился в пепел,
Как если бы на смертном одре сник
Тот, кто-то ложе сам себе наметил.

Теперь я знаю, как сильна любовь

Опубликовал  пиктограмма мужчиныNikolay Shalygin  09 мая 2017