Друзья, есть ли в Библии места, которые вводят вас в недоумение? У меня в своё время было несколько таких мест. Читая Священное Писание, я просто спотыкалась об них. Понимала, что здесь что-то не так, но не могла найти ответ. Но, как говорится, кто ищет — тот всегда найдёт, и по мере изучения Божьего Слова, Господь всё это открывал. И сегодня я хочу поделиться одним таким «открытием» из Евангелия от Иоанна 9:3. Давайте вспомним эту историю.
Иисус увидел человека, слепого от рождения. И ученики поинтересовались причиной, вызвавшей слепоту: «Равви, кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?» Надо заметить, что первая часть вопроса не такая уж странная, как нам может показаться. Иудеи верили, что человек может согрешить ещё в утробе матери. Ответ Иисуса в синодальном переводе Библии выглядит так: «Не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы явились на нём дела Божии» (Иоанна 9:3). Можно подумать, будто Бог определил родиться этому человеку слепым, чтобы потом явить на нём Свою славу. И я не раз слышала именно такое объяснение от других христиан. Но это противоречило всему, что я знала о Боге и Его характере, и вступало в резкий диссонанс с остальным Словом Божьим. Уже позже, замечая и другие «несоответствия», я узнала, что синодальный перевод несовершенен и далёк от оригинала, поэтому Библию, особенно сомнительные её места, полезно читать в разных переводах.
И вот однажды, читая Иоанна 9:3, я обратила внимание, что слова «это для того» выделены курсивом! То есть, они были добавлены переводчиками для лучшего понимания (с их точки зрения) смысла этого стиха. Значит, у меня есть полное право их игнорировать. Я зрительно выкинула эти слова, и смысл несколько смягчился. Но, уже зная о несовершенстве нашего перевода и поймав переводяг на довольно странном дополнении, я решила довести это дело до конца.
А теперь читаем внимательно. В славянском переводе Библии это место звучит так: «Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но да явятся дела Божии на нём». Вы видите, что здесь нет того дополнения, которое внесли переводчики синодального? И смысл уже совсем иной! Иисус дал понять, что не имеет значения, почему это случилось, лишь заметил, что эта слепота — не наказание за какой-то грех. И сделал то, что является абсолютной волей Божьей — вернул слепому зрение. И вот это полностью соответствует характеру Бога!
Дело в том, что греческое слово iva (да, чтобы), которое присутствует в этом месте Писания, нередко, особенно в Священном Писании, употребляется для обозначения не причины, а последствия. То есть, вместо «чтобы», употреблённого переводчиками, здесь должно быть «да». Поэтому правильней читать этот стих так: «Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но вследствие рождения его слепым, на нём явятся дела Божии», что полностью созвучно славянскому переводу, да и всему контексту 9-й главы.
Такое же толкование данному стиху Писания дают Иоанн Златоуст и Феофилат Болгарский (выдающийся богослов и церковный писатель). И это в очередной раз подтверждает истину о том, что нельзя доверять какому-то одному месту в Библии, если оно противоречит всем остальным. Но сколько людей строят на таких стихах целые учения, имея искажённое представление о Боге и Его воле, забывая, что Иисус был проявленной волей Отца на земле!