Отражение чаек http://www.stihi.ru/pics/2010/07/21/2008.jpg
http://highpoetry.clan.su/board/antologija_mirovoi_liriki/frost_robert_li/ni_daleko_ni_gluboko/10-1-0-87
http://www.stihi.ru/2010/12/24/561
Нрав у людей такой:
Им на песке не лень,
К берегу сев спиной,
В море глядеть весь день.
Парусной лодки крыло
Там оживляет вид,
Порою воды стекло
Чайку на миг отразит.
Берег хорош собой
И многообразней стократ,
Но бьет о песок прибой,
И люди в море глядят.
Не видят они далеко,
Не видят они глубоко,
Но хоть и бессилен взгляд,
Они все равно глядят.
Перевод А. Сергеева
Весь люд на мокром песке
глядит лишь в морскую даль.
Спиною к земной красе,
весь день, забыв про печаль.
Как долго? Денёк, часок…
Корабль глаз различит,
и чайку мокрый песок,
как зеркало, отразит.
Земля куда веселей,
но правду все говорят:
волна приходит к земле,
а люди в море глядят.
Не могут видеть итог,
не могут глубже копнуть.
И где лежит тот порог,
куда не смеют взглянуть?
Перевод Ю. Комаровой
Neither Out Far Nor In Deep
The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.
As long as it takes to pass
A ship keeps raising its
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull
The land may vary
But wherever the truth may be--
The water comes ashore,
And the people look at the sea.
They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?