https://netherbird1.livejournal.com/22500.html
Оригинал здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15395
Не я ждала с оглядкой Смерть,
Учтиво, за углом
Ждала она в карете, но
С Бессмертием — вдвоем.
Ей любо ехать не спеша,
Да и меня везти.
И что труды мои в виду
Такой любезности!
Мы миновали школьный двор,
И детство без забот,
И поле, где глазела рожь,
И солнечный закат.
Но, может, он нас миновал;
Дрожал озябший плющ,
Ведь капюшон мой — тонкий тюль
Из паутины плащ.
Дом, где мы встали на ночлег
Был словно вспухший холм,
На кровле, видимой едва,
Карниз, поросший льдом.
Века летели, словно дни —
И глазом не моргнуть,
Но первой приоткрылось мне,
Что это в вечность путь.
Оригинал
Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.
We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —
We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —
Or rather — He passed us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —
Since then — 'tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity —
Александр Абрамович Ситницкий
р. 27 апреля 1948 (70 лет), Харьков
российский поэт-переводчик
Живёт в США. Переводы на русский (Оден, Уайльд, Гарди, Вилбур, Тэйт, Хаусмен, Геррик и др.) и на английский (Ахматова, Мандельштам, Пастернак, и др.)