Место для рекламы

Не я ждала с оглядкой Смерть.Эмили Дикинсон. Переводы Александра Абрамовича Ситницкого

https://netherbird1.livejournal.com/22500.html Оригинал здесь: http://www.poets.org/viewmedia.php/prmMID/15395

Не я ждала с оглядкой Смерть,
Учтиво, за углом
Ждала она в карете, но
С Бессмертием — вдвоем.

Ей любо ехать не спеша,
Да и меня везти.
И что труды мои в виду
Такой любезности!

Мы миновали школьный двор,
И детство без забот,
И поле, где глазела рожь,
И солнечный закат.

Но, может, он нас миновал;
Дрожал озябший плющ,
Ведь капюшон мой — тонкий тюль
Из паутины плащ.

Дом, где мы встали на ночлег
Был словно вспухший холм,
На кровле, видимой едва,
Карниз, поросший льдом.

Века летели, словно дни —
И глазом не моргнуть,
Но первой приоткрылось мне,
Что это в вечность путь.

Оригинал

Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —

Since then — 'tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity —

Александр Абрамович Ситницкий р. 27 апреля 1948 (70 лет), Харьков российский поэт-переводчик Живёт в США. Переводы на русский (Оден, Уайльд, Гарди, Вилбур, Тэйт, Хаусмен, Геррик и др.) и на английский (Ахматова, Мандельштам, Пастернак, и др.)

Опубликовал    20 авг 2018
0 комментариев

Похожие цитаты

Как звезды падали они —
Далеки и близки,
Как хлопья снега в январе,
Как с розы лепестки —
Исчезли, полегли в траве
Высокой, без следа.
И лишь Господь их всех в лицо
Запомнил навсегда.

Опубликовала  пиктограмма женщиныСветик-всем-привети…  16 окт 2011

Ведь рядом был!
Рукой достать!
Могло бы повезти-
Он по деревне тихо шел
И тихо смог уйти-
Вот так фиалки на лугу-
Не ведая -сидят-
А тот, кто собирал цветы,
Уехал час назад.

Опубликовала  пиктограмма женщиныbegushaya po volnam  29 окт 2012

Эмили Дикинсон -- поэтесса, признанная гением американской литературы(19 век)

732
Она доросла до того, чтобы, бросив
Игрушки, что стали ей не нужны,
Принять почетную должность
Женщины и жены.

И если о чем-то она скучает --
О прежних днях, о тоске,
О первых надеждах или о злате,
Истончившемся на руке,

Она об этом молчит -- как море,
Что прячет чудовищ и жемчуга,
И только сама она знает --

Опубликовал  пиктограмма мужчины12947  26 окт 2015