Место для рекламы

«Привидение»

Вольный перевод: К. Н. Батюшкова

Посмотрите! в двадцать лет
Бледность щёки покрывает;
С утром вянет жизни цвет;
Парка дни мои считает,
И отсрочки не даёт.
Что же медлить! Ведь Зевеса
Плач и стон не укротит.
Смерти мрачной занавеса
Упадёт — и я забыт! —
Я забыт… но из могилы,
Если можно воскресать,
Я не стану, друг мой милый,
Как мертвец тебя пугать.
В час полуночных явлений
Я не стану в виде тени
То внезапу, то тишком,
С воплем в твой являться дом.
Нет, по смерти, невидимкой
Буду вкруг тебя летать;
На груди твоей под дымкой
Тайны прелести лобзать;
Стану всюду развевать
Лёгким уст прикосновеньем,
Как зефира дуновеньем,
От каштановых волос
Тонкий запах свежих роз.
Если лилия листами
Ко груди твоей прильнёт;
Если яркими лучами
В камельке огонь блеснёт;
Если пламень потаенной
По ланитам пробежал;
Если пояс сокровенной
Развязался и упал —
Улыбнися, друг бесценной,
Это я! — Когда же ты,
Сном закрыв прелестны очи,
Обнажишь во мраке ночи
Роз и лилий красоты,
Я вздохну… и глас мой томной,
Арфы голосу подобной,
Тихо в воздухе умрёт.
Если ж лёгкими крилами
Сон глаза твои сомкнёт,
Я невидимо с мечтами
Стану плавать над тобой.
Сон твой, Хлоя, будет долог…
Но когда блеснёт сквозь полог
Луч денницы золотой,
Ты проснёшься… о блаженство!
Я увижу совершенство…
Тайны прелести красот,
Где сам пламенный Эрот,
Оттенил рукой своею
Розой девственну лилею;
Всё опять в моих глазах!
Все покровы исчезают;
Час блаженнейший!.. Но, ах!
Мёртвые не воскресают.

Опубликовала    15 фев 2018
0 комментариев

Похожие цитаты

«Она придет! к ее устам»

Вольный перевод: Е. А. Баратынского

Она придёт! к её устам
Прижмусь устами я моими;
Приют укромный будет нам
Под сими вязами густыми!
Волненьем страстным я томим;
Но близ любезной укротим
Желаний пылких нетерпенье:
Мы ими счастию вредим
И сокращаем наслажденье.

Опубликовала  пиктограмма женщиныНина Баранова  13 фев 2018

«Досада»

Перевод: Н. А. Маркевича

Нет, навсегда от этих пор
Ее любить я перестану,
Пленительный забуду взор,
Свои скрывать я слезы стану,
И заживлю сердечну рану
И буду ветрен, как она,
И отгоню мечты обмана,
Как грустное забвенье сна;
Какой любовник легковерный
Блаженство может ей вручить?
Своей улыбкой лицемерной
Она желает мир пленить:
Сегодня любит, изменяет,
А завтра — завтра любит вновь,

Опубликовала  пиктограмма женщиныНина Баранова  13 фев 2018

«Люблю и любил»

Перевод: И. И. Дмитриева

Люблю — есть жизнью наслаждаться,
Возможным счастьем упиваться,
Всех чувств в обвороженьи быть.
Любил же — значит: полно жить!
Яснее: испытать собою,
Что клятвы — слов каких-то звон;
Что нежность — хитрости игрою;
Невинность — маска; счастье — сон!

Опубликовала  пиктограмма женщиныНина Баранова  14 фев 2018