Джей Смит:"Переводчики-буквалисты(на английский) испортили не одно стихотворение Вознесенского. Вот один прелестный отрывок из поэмы «Оза»; я много раз слышал, как Андрей читал его: (п)родолжение в конце текста отрывка
VIII
Выйду ли к парку, в море ль плыву —
туфелек пара стоит на полу.
Левая к правой набок припала,
их не поправят — времени мало.
В мире не топлено, в мире ни зги,
вы еще теплые, только с ноги,
в вас от ступни потемнела изнанка,
вытерлось золото фирменных знаков…
Красные голуби просо клюют.
Кровь кружит голову — спать не дают!
Выйду ли к пляжу — туфелек пара,
будто купальщица в море пропала.
Где ты, купальщица? Вымыты пляжи.
Как тебе плавается? С кем тебе пляшется?..
…В мире металла, на черной планете,
сентиментальные туфельки эти,
как перед танком присели голубки —
нежные туфельки в форме скорлупки!
________________________________
Джей Смит (журнал Америка)
.. . В тонком исполнении автора стихотворение это наполняется чувством, и туфельки становятся важным символом. Вот мой перевод:
When 1 walk in the park or swim in the sea,
А pair of her shoes waits there on the floor.
The left one leaning on the right,
Not enough time to set them straight.
The world is pitch-black, cold and desolate.
But they are still warm, right ой her feet.
The soles of her feet left the insides dark,
The gold of the trademark has rubbed off.
А pair of red doves pecking seed,
They make me dizzy, rob me of sleep.
1 see the shoes when 1 go to the beach
Like those of, а bather drowned in the sea.
Where are you, bather? The beaches are clean.
Where are you dancing? With whom do you swim?
In, а world of metal, on, а planet of black,
Those silly shoes look to me like
Doves perched in the path of, а tank, frail
And dainty, as delicate as eggshell.
Я пытался сохранить размер подлинника и с помощью ассонансов как можно точнее передать рифмы подлинника, не нарушая гармонии целого. Это же стихотворение перевел известный американский профессор, но, цепляясь за буквальность, он произвел на свет стихотворение с избитыми, пошлыми рифмами, приплясывающее в ритме фокстрота, то есть для читателя совершенно нелепое. Кончается его перевод, помнится, так:
Egg-white thin sneakers, I give you my thanks!
после чего следует, конечно, рифма «tanks». Увы: переводчик сел в калошу, более того, он превратил туфельки в «sneakers», то есть в «кеды». Это совершенная бессмыслица, разрушающая и лирику, и символику стихотворения.. .. .. ..
http://voznesolog.ru/smith.htm Из журнала "Америка" 197? года.