Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,
Тот знает — облака вкусны.
Ему под нежный свет луны
Ночь свои тайны открывает.
Он захотел — и стал растеньем,
А может зверем стать, и мудрецом, и дураком,
И может он в одно мгновенье
Весь космос облететь, свободный от оков.
Он знает, что не знает ничего,
Все остальные — тоже.
Уверен он лишь в том, похоже,
Учиться надо всем, ни дня не пропуская одного.
Другие берега зовут опять
Всех тех, кто мужество имеет изменяться
И постепенно продвигаться
К тому, чтобы себя познать.
И вновь в гармонию приводит
Он царство собственной души —
От белизной сверкающих вершин
До подземелий — всё обходит.
Кто смеху бабочек в ответ улыбкой отвечает,
Тот знает — облака вкусны.
Ему под нежный свет луны
Ночь свои тайны открывает.
Кто в мире сам с собой живёт,
Без боли мир покинет.
B веках о нём живая память не остынет —
И всех потомков много раз переживёт.
Карло Каргес. Перевод с немецкого