Израильский драматург, писатель и переводчик Рой Хен перевел на иврит «Маленькие трагедии» Пушкина — и рассказал о том, что значит посвятить десять лет работе, которая «точно не изменит мир», о том, почему переводчик — одновременно раб и хозяин автора, и о том, как правильно переводить слово «жид». (с)
http://www.colta.ru/articles/literature/13866
Хен: Ты обязан быть и слугой, и мастером — все время. Это тяжело — быть и слугой, и мастером. Слуга — это тот, кто обслуживает Пушкина. Он очень важен в этой системе. А мастер — это тот, кто говорит Пушкину: «Подожди, но ты же не знаешь иврита, правильно, Александр Сергеевич? Поэтому подожди секундочку, я тебе говорю: так звучит лучше». А слуга отвечает: «Извините, я представляю интересы моего господина, и если ты испортишь его текст, я тебя буду ждать за занавеской с маленьким кинжалом».
--Мож…