перевод Вячеслав Чистяков stihi.ru/2014/07/11/1803, ещё переводы pikabu.ru/story/stikhotvorenie_dilana_tomasa_kotoroe_tsitiruyut_v_filme_interstellar__nazyivaetsya_do_not_go_gentle_into_that_good_night_2832114
Яндексный перевод, чуть подправленный Do Not Go Gentle into That Good Night
by Dylan Thomas (1914-1953) holyjoe.org/poetry/thomas1.htm
О виллланели #1520123
Перевод Вячеслава Чистякова
Кляни пред вечной ночью свой черед,
Должна в конце дня старость бушевать;
Не соглашайся с тем, что свет умрет.
Хоть мудрый знает правду наперед,
Но тщится молнии увещевать, —
Кляни пред вечной ночью свой черед.
Мечтателя в тот час тоска гнетет,
О счастье жизни будет горевать, —
Не соглашайся с тем, что свет умрет.