Слово «киллер», когда-то заимствованное нами из английского языка, обратно на английский сегодня переводится по-другому — hitman.
killer — обычный убийца, hitman — наёмный убийца, киллер
Плохой переводчик переводит бумагу.
1) «Чистое золото» по-македонски — «сухое золото». 2) «Господь» по-цыгански — рай. 3) «Цыгане» по-венгерски — «фараонов народ». 4) «Фарш» по-немецки — «колбасная масса». 5) «Компьютер» по-шведски — «данные». 6) «Болтун» по-французски — «мельница слов». 7) «Мороженое» по-голландски — «ледок».
1) «Девяносто» по-французски — «четыре-двадцать-десять». 2) «Женатый» по-испански — «одомашненный». 3) «Животное» по-армянски — «не умеющее говорить». 4) «Загар» по-гречески — «лечение солнцем». 5) «Птичья стая» по-польски — «стадо птиц». 6) «Палач» по-белорусски — «заплечных дел мастер». 7) «Беременная» по-сербски — «в другом состоянии».
Отсюда видно жизнь Чужепланетница
Светлана Макушина Наши подсказки учить — Лишь его губит!!!" Дурака учить, что в бездонную кадку воду лить, что в реше...
Alena Tim Отлично)
Vanch вполне может быть! кстати, поэма Пэтмора называется "Ангел в доме" ))
Alena Tim Да, одни грешники вокруг)
Alena Tim Почему чужбина? Может ангел мира)
Михаил Палецкий #2006900 Слово oxymoron буквально значит «остроумно-глупое». Примеры неисчислимы: "Мёртвые души"...
Vanch спасибо, Аня ))
елена малиновская 2 Оксюморан. Михаил, а что это такое?
Акрокси Чудесно! Пропела😎
Эрих Мария Ремарк
Пауло Коэльо
Уильям Шекспир
Омар Хайям
Лев Николаевич Толстой
Оскар Уайльд
Игорь Губерман
Марина Цветаева
Эльчин Сафарли
Михаил Жванецкий
стихи о лете
бумеранг
жизнь
люди
стихи
юмор
лето
ирония
любовь
афоризмы
душа
мир
день
философское
мысли
парадоксы
Наташа Воронцова
Мила Наумова
Надежда Плавская
Natali Leonova
Григорьевна
Галина Суховерх
Kerim Бей
Валентина Захарова Скворцова
Svetlana Biryukova
Константин Балухта